Страница 3 из 4

СообщениеДобавлено: Вт фев 21, 2006 12:19 pm
Wladimir
Как нам когда-то на курсах объясняли, строго говоря, сейчас грамматика допускает и “le” y “lo” в качестве прямого дополнения мужского рода.
Раньше нормативным считалось “le”. И нас учили говорить “le”. Но со временем стало употребляться и“lo” и это явление стало называться “loísmo”, оно было больше характерно для Америки. Испанская Академия признала его правомерность, а так как тенденция к тому, чтобы “lo” вытесняло “le”, то даже Академия теперь считает “lo” основным вариантом, а “le” допустимым. Так как я общался только с кубинцами, а они говорили “lo”, то и я стал все время говорить “lo”. Да и мне так больше нравится, нет путаницы прямого дополнения с косвенным. Странно, что Antonakis в Испании слышал только “le” и “lo” для него звучит ужасно. Я думал, что и в Испании “le” уже звучит архаично.

СообщениеДобавлено: Вт фев 21, 2006 1:42 pm
antonakis
lo в Испании больше используется для неодушевлённых предметов,
Donde esta mi libro? No lo he visto. No lo se.
Хотя сейчас вспоминаю одного эквадориано, он говорил LO применительно к людям. Просто я мало общался с сурамериканами и для меня многие словечки и обороты иногда режут слух.

СообщениеДобавлено: Вт фев 21, 2006 4:08 pm
Lucero
Словарь La Real Academia Española :
le.
(Del lat. illi, dat. de ille).
1. pron. person. Forma de dativo de 3.ª persona singular en masculino y femenino. Le dije. U. t. c. acus. del mismo pron. en sing. y m. No admite preposición, y en ambos usos se puede emplear como enclítico. Dale el libro. Síguele.

lo.
2. pron. person. Forma de acusativo de 3.ª persona en masculino singular y en neutro. No admite preposición y se puede usar como enclítico. Lo probé. Pruébalo.

СообщениеДобавлено: Вт фев 21, 2006 4:26 pm
Wladimir
Bueno, vamos a pedir una consulta a nuestros españoles.
¿Se dice “lo ví”, por ejemplo, refiriéndose a una persona? ¿Y qué es más usado “lo ví” o “le ví” en este caso?
:) :)

СообщениеДобавлено: Вт фев 21, 2006 8:54 pm
Onib
Si, se usa "lo vi", en mi opinión es más usada esta forma

СообщениеДобавлено: Ср фев 22, 2006 11:20 am
Wladimir
En el manual “Uso de la gramática española” de Francisca Castro se dice:
El pronombre masculino de Objeto Directo de 3-ra persona es “lo (los)”, pero se admite “le”, y muy excepcionalmente “les”, cuando se regiere a personas.
8)
Por eso no entiendo, Antonakis, por qué te suena fatal "lo ví".
:)

Re:

СообщениеДобавлено: Вт авг 27, 2013 10:26 am
rasaru
Cosacca писал(а):вот это и непонятно -
¿Has visto hoy a Juan? ответ должен бы быть "Si, le hé visto."
А если, наоборот, с дополнением lo, то зачем тогда предлог a?
Hoy lo hè visto. ¿Quien has visto? - Hé visto Juan.
И вообще почему возникает этот предлог?
И тогда какое это дополнение получается - прямое или косвенное? :?


Как я понял вопрос связан именно с предлогом "а", который употребляется для косвенного дополнения, а тут, на тебе, прямое дополнение, и "а" все-равно употребляется. Дело в том, что предлог "а" употребляется и в прямом дополнении для одушевленных предметов.

Juan одушевленный? Да. Тогда перед ним - "а". Видел кого? Hé visto a Juan. Заменяя на местоимение: Lo he visto. Прямое дополнение.
Хлеб el pan - неодушевленный. Тогда: Hé visto pan. Без предлога "а". Тоже прямое дополнение. Тоже Lo he visto.

Re:

СообщениеДобавлено: Вт авг 27, 2013 1:06 pm
bravia
Владимир уже давал пояснения по этому вопросу еще в 2006 году ;)

Wladimir писал(а):Перед одушевленным существительным (не только мужского, но и женского рода) всегда ставится предлог “a”, независимо от того какое это дополнение прямое или косвенное.
Ayer ví a Juan.
Le presté a Juan mi diccionario.
Но с неодушевленными предлог употребляется только в случае косвенного дополнения.
Leí este libro hace mucho.
Hice unos comentarios a su artículo.

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Вт авг 27, 2013 3:24 pm
rasaru
Да, точно, lo siento, не дочитал. Привык, что последние сообщения - на первой страничке.
Эта тема с дополнениями заинтересовала из-за фразы из одного аудиокурса: "Permita me presentarle a mi esposo". Никак не могу разобраться где какое дополнение и к какому из них относится это "le".
1) Если вариант "Вас представить моему супругу". То почему "le", а не "lo". Ведь это прямое дополнение.
2) Если вариант "Вам представить моего супруга". То тут, вроде, все нормально. Хоть mi esposo - прямое дополнение, перед ним стоит предлог "а" из-за того, что муж - одушевленный.
И все-таки интуиция подсказывает, что правильный - первый вариант. Хотя бы потому, что можно сказать "Permita me presentarle a mi familia".

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Вт авг 27, 2013 4:43 pm
rasaru
А вот еще фишка:
Laura pinta a sus hijos. Кто думает, что Лаура рисует детям, тот ошибся. Правильный перевод: Лаура рисует своих детей. Прямое дополнение. Наличествует предлог "а", потому, что дети - персоны.

А теперь: как сказать, что Лаура рисут своих детей детям?

Полагаю, что Laura les pinta a sus hijos a sus hijos. ))) Знатоки поправьте, если не так.

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Ср авг 28, 2013 10:59 am
Aplatanado
Маленькие поправки:
1. Зачем ударение в "He"?
2. А вот в "permítame" оно как раз нужно, ибо пишется слитно. Кстати, эта фраза не совсем правильна...."Позволь мне представить Вам...." Тут уж или "Permíteme presentarle a mi esposo" либо "Permítame presentarte a mi esposo".

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Ср авг 28, 2013 1:24 pm
rasaru
Да-да, конечно, permita и permite.

Вот маленькая задачка, кто кому кого представляет:
Permíteme presentarle a mi esposo a mi abuelo. Правильно я понимаю, что переводится как: Разрешите мне представить своему супругу моего дедушку.

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Ср авг 28, 2013 2:34 pm
rasaru
Aplatanado писал(а):Тут уж или "Permíteme presentarle a mi esposo" либо "Permítame presentarte a mi esposo".


Мне кааца, что здесь наоборот должно быть.
Если обращение на "ты", "позволь мне", то получается
"Permíteme presentarte a mi esposo"

А если на "Вы", "позвольте мне", то
"Permítame presentarle a mi esposo".

Ибо Imperativo Afirmativo для Permitir:
Tú - permite
Él, Ud. - permita

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Ср авг 28, 2013 10:00 pm
Aplatanado
rasaru писал(а):Да-да, конечно, permita и permite.

Вот маленькая задачка, кто кому кого представляет:
Permíteme presentarle a mi esposo a mi abuelo. Правильно я понимаю, что переводится как: Разрешите мне представить своему супругу моего дедушку.

В реальной речи все будет проще: Permítame presentar mi abuelo a mi esposo

Re: Прямое дополнение

СообщениеДобавлено: Ср авг 28, 2013 10:03 pm
Aplatanado
rasaru писал(а):
Ибо Imperativo Afirmativo для Permitir:
Tú - permite
Él, Ud. - permita


Именно так.....пардон...."И на старуху бывает порнуха", как говорит наш Фердинанд :mrgreen: