espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Прямое дополнение

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Lucero Пн фев 20, 2006 3:54 pm

наверное, можешь ведь это так несложно :lol:
А что это доказывает?
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Ferick Пн фев 20, 2006 3:56 pm

Lucero писал(а):А что это доказывает?


Это доказывает, что двоечник и неуч - не одно и то же :wink:
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Lucero Пн фев 20, 2006 4:15 pm

Ferick писал(а):Многие русские не смогут отличить прилагательное от наречия в русском языке :)

ладно, неучи, борец ты наш за права двоечников :lol:
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Ferick Пн фев 20, 2006 4:25 pm

Lucero писал(а):ладно, неучи, борец ты наш за права двоечников :lol:


Вот то-то! Никому не дам хаять почтенное братство двоечников! :D
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Cosacca Пн фев 20, 2006 5:06 pm

Ferick писал(а):
Cosacca писал(а):а как всё-таки правильней?


Как употребляется, так и правильней :)

Ты как например употребишь: "я ему дал в морду", или "я его дал в морду"? :wink:
Конечно же - "я ему дал в морду" :) И это будет правильно, так как ты - носитель русского языка, и как ты употребляешь - так и есть правильно...


Я не согласна с тем, что правильно будет так, как употребляет носитель языка... практически все говорят "согласно счета, договора..", что не есть правильно, т.к. "согласно" - это предлог дательного падежа, поэтому согласно чему? счету, договору...
Cosacca
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 12:40 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Cosacca Пн фев 20, 2006 5:15 pm

Обобщая вышесказанное, правильней будет так:

¿A quien has visto?
He visto a Juan. Но! Lo he visto.

Я правильно поняла? Т.е. предлог a всегда присутствует перед словом муж. рода, обозначающим человека, так?

Вот это мне и непонятно - почему возникает предлог a, который типичен для косвенного дополнения?
Какое-нибудь логическое/этимологическое обоснование данного явления существует?
Последний раз редактировалось Cosacca Пн фев 20, 2006 6:25 pm, всего редактировалось 1 раз.
Cosacca
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 12:40 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Пн фев 20, 2006 5:37 pm

Перед одушевленным существительным (не только мужского, но и женского рода) всегда ставится предлог “a”, независимо от того какое это дополнение прямое или косвенное.
Ayer ví a Juan.
Le presté a Juan mi diccionario.

Но с неодушевленными предлог употребляется только в случае косвенного дополнения.
Leí este libro hace mucho.
Hice unos comentarios a su artículo.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Cosacca Пн фев 20, 2006 6:04 pm

Wladimir писал(а):Перед одушевленным существительным (не только мужского, но и женского рода) всегда ставится предлог “a”, независимо от того какое это дополнение прямое или косвенное.
Ayer ví a Juan.
Le presté a Juan mi diccionario.


С косвенным дополнением никаких непоняток не возникает.
А вот с прямым :roll: если честно, то это наверно самая сложная для моего понимания вещь в испанском языке.
Я понимаю испанский язык большей частью за счет того, что знаю итальянский. Так вот между итальянской и испанской грамматикой очень много сходства и единственное, чему я не могу найти объяснение - вот этот самый предлог "a" на месте прямого дополнения, т.е. где его теоретически быть не должно...

Помогите! ну объясните мне откуда он берется :?: :?: :?:
Cosacca
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 12:40 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Пн фев 20, 2006 6:18 pm

Ну, такова норма языка. Что еще можно сказать? Ведь и в русском мы не можем все объяснить. Лично у меня это не вызывает никакой сложности. Я к этому привык и уже просто не могу сказать:
“No veo mucho Juan estos días” вместо “No veo mucho a Juan estos días”.
:) :) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Cosacca Пн фев 20, 2006 6:34 pm

Wladimir писал(а):Ну, такова норма языка. Что еще можно сказать? Ведь и в русском мы не можем все объяснить...


Русский язык потому и считается сложным для изучения, что содержит не всегда логично объяснимые правила, но латинские языки всегда отличались четкой грамматикой... :wink:
Cosacca
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 12:40 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Пн фев 20, 2006 6:48 pm

Для меня тут все четко. Перед одушевленным существительным в функции дополнения ставится предлог "a". Да и по-другому уже не выговаривается. Без него как-то не то.
:) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Cosacca Пн фев 20, 2006 9:44 pm

Wladimir писал(а):Для меня тут все четко. Перед одушевленным существительным в функции дополнения ставится предлог "a". Да и по-другому уже не выговаривается. Без него как-то не то.
:) :)


Надеюсь, что я также скору привыкну к этому, а пока же фраза "no veo a Juan estos dias" звучит для меня не иначе как "я не вижу Хуану.. какую Хуану.. :roll:

А вот насчет четкости, я с вами, Wladimir, не согласна. Если всё четко, то почему никто не может объяснить, почему перед одушевленными существительными ставится предлог "a", а перед неодушевленными - нет? Просто правило такое? Если вы приведете мне какой-нибудь пример из русского языка, я всегда смогу обосновать, почему пишется так, а не иначе... должна быть какая-то логика и в испанском языке.
Cosacca
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 12:40 pm
Откуда: Moscu

Сообщение arge Пн фев 20, 2006 10:11 pm

Wladimir писал(а):
Cosacca писал(а):В учебнике Виноградова нашла следующее:
«Испанская Академия настоятельно рекомендует употреблять в литературной и, вообще нормативной речи формы lo и los в качестве прямого дополнения мужского рода единственного и множественного числа по отношению к любым, одушевленным и неодушевленным объектам, а формы le и les – в качестве соответствующих косвенных дополнений…»
Слушайте, так как же всё-таки правильнее – lo/los или le/les? и как быть с предлогом a? :roll:

Cosacca писал(а):
Ferick писал(а):Ну да, в латиноамериканском испанском так и употребляется lo/los - для прямого и le/les - для косвенного... :)

а как всё-таки правильней?

Я все-таки не понимаю, что здесь непонятно.
:shock:
Для прямого дополнения употребляется lo (los), а для косвенного le (les).
:)
То есть когда дополнение стоит по-русски в винительном падеже и отвечает на вопрос “Кого? Что?”, то употребляется lo (los).
Например:
Я видел (Кого?) его. Lo ví.
Я съел (Что?) его (бутерброд – el bocadillo). Lo comí.
Если дополнение косвенное (по-русски дательный падеж), то есть отвечает на вопрос (Кому?), то употребляется le (les).
Например:
Я одолжил ему мой словарь. Le presté mi diccionario.
Мой будильник сегодня меня не разбудил. Я забыл его завести.
Mi despertador no me ha despertado hoy. No le di cuerda. (По-испански буквально – я ему не дал пружину).


Дело в том, что тебя так научили, что ставится lo в прямом дополнении, а про другой вариант ничего не говорили, поэтому и полнейшее непонимание.
Я пересмотрела свои записи и обнаружила, что нам давали следующее :
винит. пад. (прямое дополнение) - lo, но если муж.р. одуш., то le
Видимо, такой вариант тоже существует, нам, кстати, давали его как единственно верный, я и не знала, что говорить можно lo.
Даже и не знаю, как правильно теперь :roll: По-моему, вариант le я встречала в какой-то песне, если найду, приведу пример.
Вот так :shock:
Oigame, señor
Аватара пользователя
arge
 
Сообщений: 531
Зарегистрирован: Чт янв 19, 2006 2:18 am
Откуда: peteri

Сообщение antonakis Вт фев 21, 2006 10:35 am

Испанский я учил больше на слух чем по книжкам, может моё мнение неправильно и "ненаучно", но
"Has visto a Juan? Si, lo he visto." Suena fatal, nunca oi decir lo referiente a una persona.
Yo diria "Si, le he visto"
Аватара пользователя
antonakis
 
Сообщений: 964
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2006 6:01 am
Откуда: Zhelezka

Сообщение Lucero Вт фев 21, 2006 11:38 am

le
pron. Forma átona del pron. pers. m. y f. de tercera persona, de los denominados clíticos, que en la oración desempeña la función de complemento indirecto: le dije unas cuantas palabras a tu hermana. pl. les.
Está aceptado el empleo de este pron. como complemento directo masculino de persona, es decir, que se permite no le llamé, en lugar de no lo llamé

оказывается Está aceptado
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron


Rambler's Top100