Страница 6 из 11

СообщениеДобавлено: Пт июн 08, 2007 2:29 pm
katuxa
Guerrillero viejo писал(а):Ну, что-ж, сильно выступила. На орден не тянет, но вполне заслужила медаль. Возьмите себе там вон, в ящике у входа. :lol:
Многое, конечно недоступно пониманию простого человека. Например, как отличить ограничительное от пояснительного? Это не возможно. И там и тут "кто-то, который то-то". :shock:

Герра,
всё просто. Насколько я знаю, "пояснительное" придаточное предложение несёт в себе избыточную информацию - если бы его не было, адресат речи понял бы всё точно так же правильно.
Aquí viene Andres, que le ayudará a construir su casa.
Адресату прекрасно известно, кто такой Андрес, новый для него только факт того, что он что-то обещал, просил, угрожал, да и то не обязательно.
А в предложении, например, No tengo amigo que me comprenda это que несёт в себе самую суть. У меня не вообще нет друга ( который бы меня по определению понимал; каждый понимает дружбу по своему и такой импликации нет), а именно того, который бы меня понимал.

Сравни, например:
Рабочие, которые строили этот дом, настоящие профессионалы.
Рабочие, которые, кстати, настоящие профессионалы, сдадут дом вовремя.
Чувствуешь разницу? Вот где будет пояснительное, а где ограничительное?

СообщениеДобавлено: Пт июн 08, 2007 3:49 pm
Guerrillero viejo
katuxa писал(а):Сравни, например:
Рабочие, которые строили этот дом, настоящие профессионалы.
Рабочие, которые, кстати, настоящие профессионалы, сдадут дом вовремя.
Чувствуешь разницу? Вот где будет пояснительное, а где ограничительное?
Гм! Ну-у... Наверное, второе пояснительное, так как несет избыточную информацию: Если дом сдадут вовремя, какая разница, профессионалы или нет...
Угадал? Не угадал? :?

СообщениеДобавлено: Пт июн 08, 2007 3:53 pm
katuxa
Угадал. Молодец. Вот и переноси это на испанский. В предложениях, подобных первому - "рабочие,которые, кстати, профессионалы" будет индикативо. В предложениях типа второго - "рабочие, которые строят этот дом" будет субхунтиво. Вот и всё. Правда, просто?

СообщениеДобавлено: Пт июн 08, 2007 6:07 pm
Lola Mento
katuxa писал(а):Угадал. Молодец. Вот и переноси это на испанский. В предложениях, подобных первому - "рабочие,которые, кстати, профессионалы" будет индикативо. В предложениях типа второго - "рабочие, которые строят этот дом" будет субхунтиво. Вот и всё. Правда, просто?

Увы! :wink: Рабочие, которые стороят этот дом - реальные люди и subj. нет. Я поищу примеры из русского языка. А какие еще придаточные поискать?

СообщениеДобавлено: Сб июн 09, 2007 12:07 pm
Guerrillero viejo
¡No quiera Dios! :cry: :cry: :cry:

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2008 9:12 pm
Niks
Прошу помощи в очередной раз, поскольку более-менее вразумительного ответа от моей профессоры я не получила. Задание на согласование времен из Гонсалес: поставить в придаточном глаголы в в скобках в Imperfecto. Все было нормально, пока я не уперлась в пример:
Marga contestO que no le (importar) porque ya (estar) acostumbrada a eso. (Марга ответила, что ей не важно потому, что она уже привыкла (привычна) к этому.)
В Imperfecto я глаголы поставила, но вот, что меня смущает: Марга же сначала привыкла, а потом уже ответила, да еще estar+ P - законченное действие, результат, т.е. не будет ли в придаточном Pluscuamperfecto? А если не будет, то почему?
Или это предложение с 2мя придаточными и нужно смотреть на первое: (что ей не важно) - одновременные действия с главным предложением, следовательно Imperfecto, а затем автоматом Imperfecto во второе придаточное?
Если что не понятно написала, то я дополню.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2008 9:50 pm
Alba
Я бы сказала, что на мой взгляд - это простой перевод прямой речи в косвенную :)

Марга сказала: "Мне все равно, я привыкла".
Marga dijo: "A mI no me importa, estoy acostumbrada" (здесь же у тебя нет Pluscuamperfecto, в ее словах, потому что она не заявляет о том, что прошло когда-то перед каким-то другим действием, она говорит о том, что есть сейчас - как бы... "я привыкшая").

По правилам перевода importar и estar - переведутся в Imperfecto.
Marga dijo que no le importaba porque estaba acostumbrada.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2008 10:18 pm
Lola Mento
Niks писал(а):Marga contestO que no le (importar) porque ya (estar) acostumbrada a eso. (Марга ответила, что ей не важно потому, что она уже привыкла (привычна) к этому.)
В Imperfecto я глаголы поставила, но вот, что меня смущает: Марга же сначала привыкла, а потом уже ответила, да еще estar+ P - законченное действие, результат, т.е. не будет ли в придаточном Pluscuamperfecto? А если не будет, то почему?
Или это предложение с 2мя придаточными и нужно смотреть на первое: (что ей не важно) - одновременные действия с главным предложением, следовательно Imperfecto, а затем автоматом Imperfecto во второе придаточное?

Есть глагол acostumbrarse - привыкать, а есть estar acostumbrado - быть привыкшим (хотя по-русски звучит ужасно, но говорю дословно - так понятней). Чувствуете разницу? Действие, которое может происходить и до момента разговора и состояние, которое наблюдается в момент разговора.

З.Ы. Альба, я не заметила Ваш ответ.

АПД. Любопытно, про законченное действие это откуда? Мне кажется, Вы неверно поняли. Это результат действия. Дверь открыли и она открыта, человек удивился и теперь удивлён и т.д.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Вт фев 05, 2008 11:28 pm
Niks
Да, теперь я поняла, что estar acostumbrado - результат, длящийся в момент речи, соответственно параллельное действие с главным и будет Imperfecto. Спасибо большое!!!!! Я поняла. :lol:
А вот ради любопытства: если бы вместо конструкции estar acostumbrado стоял глагол acostumbrarse, то какое было бы согласование в этом предложении? Ведь в нем еще есть первое придаточное: "..., что ей не важно потому, что..."? И по смыслу (мне так кажется) оно будет в Imperfecto т.к. одновременно с главным. Я просто не знаю, как согласовываются предложения, включающие 2 и более придаточных. Их надо по отдельности соотносить с главным предложением или как-то еще по-другому?
Может я глупо как-то спрашиваю, но очень хочется узнать, как правильно все делать. Очень признательна вам заранее.

P/s Про законченное действие это из определения Pluscuamperfecto я приплела, что действие в прошлом должно быть закончено.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 12:24 am
Lola Mento
Я когда-то писала о согласовании времён в косвенной речи. Просто скопирую.
1. Если глагол, вводящий косвенную речь (decir, informar, preguntar, responder, replicar etc.) стоит в одном из времен плана настоящего или будущего (presente, pretérito perfecto (= haber + participio), futuro), то в косвенной речи времена не меняются.
Él dice que mañana irá al médico.
Él ha dicho que mañana irá al médico.
Él dirá que mañana irá al médico.
2. Если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в одном из прошедших времен, то время глагола в косвенной речи меняется.
было - стало
presente - pretérito imperfecto
pretérito perfecto - pretérito pluscuamperfecto/indefinido
indefinido - pretérito pluscuamperfecto/indefinido
imperfecto - imperfecto/pluscuamperfecto
futuro simple - potencial (condicional) simple
Él dijo/ había dicho / decía: "Estoy cansado"
Él dijo/ había dicho / decía que ESTABA cansado.
Él dijo/ había dicho / decía: "no lo he visto"
Él dijo/ había dicho / decía que no lo HABÍA VISTO.
Él dijo/ había dicho / decía: "Estoy trabajando"
Él dijo/ había dicho / decía que ESTABA trabajando.
Él dijo/ había dicho / decía: "Voy a hacerlo"
Él dijo/ había dicho / decía que IBA a hacerlo.
Él dijo/ había dicho / decía: "Te llamé por teléfono"
Él dijo/ había dicho / decía que me HABÍA LLAMADO/me LLAMÓ.
Él dijo/ había dicho / decía: "Te invitaré"
Él dijo/ había dicho / decía que me INVITARÍA.
Наречия места и времени также меняются:
hoy - aquel día
ahora- entonces
ayer- el día anterior
mañana-el día siguiente
el próximo...- al cabo de...
dentro de- al cabo de
hace- hacía
Общие вопросы (без вопросительного слова) передаются в косвенной речи при помощи SI
Me preguntó: "¿Estás a gusto?"
Me preguntó SI estaba a gusto.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 12:54 am
Carmen Moreno del Rio
Я тут "к шапочному разбору", все, вроде, уже объяснили :D :D :D Могу только еще раз повторить, что estar acostumbrado - это не длящееся действие, а именно состояние как результат завершенного действия. Вообще, конструкции с причастием (а они образуются не только с глаголом estar, но и с некоторыми другими: ir, seguir, etc.), выражают состояние, в отличие от конструкций с герундием, которые выражают действие.
¡OJO! Ser + participio (прич.) - страдательный залог (выражает действие).
Если бы вместо estar acostumbrado был глагол acostumbrarse, то он бы стоял в Pluscuamperfecto.
Может быть, пригодятся следующие правила согласования времен при переводе в план прошедшего:

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ
В КОСВЕННУЮ (В ПЛАН ПРОШЕДШЕГО)

Прямая речь (Estilo directo) - Косвенная речь (Estilo indirecto)
Presente de indicativo - Imperfecto de indicativo
Imperfecto de indicativo - Imperfecto de indicativo
Futuro simple de indicativo - Condicional simple
Futuro perfecto de indicativo - Condicional perfecto
Pretérito perfecto compuesto de indic. - Pluscuamperfecto de indicativo
Pretérito perfecto simple* de indicativo - Pluscuamperfecto de indicativo
Pluscuamperfecto de indicativo - Pluscuamperfecto de indicativo
Condicional** simple - Condicional simple
Condicional perfecto - Condicional perfecto
Imperativo - Imperfecto de subjuntivo
Presente de subjuntivo - Imperfecto de subjuntivo
Pretérito perfecto de subjuntivo - Pluscuamperfecto de subjuntivo
Imperfecto de subjuntivo - Imperfecto de subjuntivo
Pluscuamperfecto de subjuntivo - Pluscuamperfecto de subjuntivo

* Indefinido
** Potencial

Примечания: 1) Согласно правилам согласования времен при переводе в косвенную речь условных предложений II и III типа времена и наклонения глаголов не изменяются:
Carlos dice (dijo, decía) que si tuviera tiempo, vendría con nosotros.
Paco dice (dijo) que si hubiera podido, lo habría hecho.
2) Pretérito perfecto simple de indicativo обычно сохраняется в косвенной речи, если вместе с ним употребляются другие прошедшие времена Indicativo, а также Pluscuamperfecto de subjuntivo, Condicional (simple o perfecto):
Dijo: “Cuando salí, llovía”. → Dijo que cuando salió, llovía.
Dijo: “Sentí que no lo hubiéramos hecho antes”. → Dijo que sintió que no lo hubieran hecho antes.
Dijo: “Habrían dado (Serían) las once cuando volvimos a casa”. → Dijo que habrían dado (serían) las once cuando volvieron a casa.
3) Если в прямой речи Imperfecto de subjuntivo используется вместо Pretérito perfecto de subjuntivo (при отсутствии связи с моментом речи), то при переводе в косвенную речь (в план прошедшего) оно заменяется на Pluscuamperfecto de subjuntivo:
Dijo: “Dudo que Juan lo hiciera”. – Dijo que dudaba que Juan lo hubiera hecho.
4) Presente de indicativo может не заменяться на Imperfecto de indicativo при переводе в план прошедшего, если оно обозначает действие отвелеченно от конкретного момента времени (действие, не ограниченное временными рамками, соотносимое со всеми тремя временными планами): El profesor dijo que el Volga desemboca en el mar Caspio.
5) Особые случаи согласования времен объясняются контекстом.

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 1:07 am
Niks
Cпасибо, папочка с грамматикой стала потолще!!!!! Изображение Господи, хоть переходи к вам на дистанционное обучение. Предлагаю себя для эксперимента: доброволец готов!!!! Изображение

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 3:59 pm
bravia
colacorta, muchas gracias.
Альба, без тебя не найду :((( а где у нас тема была про согласование времен в косвенной речи? чувствую, пора почитать!

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 8:47 pm
Alba
Бравия, тут я, тут, ползу на помощь (лететь сегодня не выходит что-то :)).

Всем, кому пора читать про косвенную речь, - читать ее тут:
http://espanol.net.ru/forum/viewtopic.php?t=6212&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=c81670561b61a2a7bb41098b1dafc65d

Re: Придаточные предложения

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2008 12:14 pm
bravia
Muchas gracias, Alba! Eres mi salvadora!!! Siempre me ayudas!