espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Придаточные предложения

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Придаточные предложения

Сообщение Niks Пн май 04, 2009 8:00 pm

В придаточных определительных иногда антеседент отстутствует, и тогда оно превращается в придаточное подлежащное или определительное. Почему в таком случае сохраняется субхунтив?

1.No hay nadie que la aguante. - Нет никого, кто бы ее выносил.
2.No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.
1. Hay alquien que lo sepa? - Есть кто-то, кто это знает?
2. Hay quien lo sepa? - Есть кто это знает?

Если второй вариант - придаточное подлежащное, то quien = el que, а после el que используется индикатив, кроме 3х случаев (по Кузнецовой): 1. будущее время в придаточном 2. отрицание в главном с оттенком безразличия (No me impotra lo que piense la gente de mi - Мне не важно, что думают обо мне люди) 3. оттенок предположения в придаточном, кот. относится к прошлому или настоящему (Los que no hayan entendido las explicaciones que me lo digan. - Те, кто (возможно) не понял объяснений, пусть мне скажут об этом).
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Придаточные предложения

Сообщение Lola Mento Пн май 04, 2009 8:25 pm

Alba писал(а):В этом примере стоит изъявительное наклонение потому, что говорящий четко понимает, что же именно такое он завтра кому-то скажет. Т.е. для него (говорящего) это algo - не сомнение, не неизвестное... он 100% знает о чем речь, и так же знает, что это что-то очень удивит его собеседника.

Да, именно так. А вот француз был гипотетический и поэтому subj. :mrgreen: То же с газетами. Этих газет ещё нет и если какая-то газета будет о нём говорить, то он её пришлёт.
З.Ы. С примерами как-то наглядней получается.

quien 1) в функции подлежащего без антецедента кто; тот, кто que lo diga quien lo sepa — пусть скажет (тот), кто знает quien quiere que se marche — кто хочет, пусть уходит no es quien podría ayudarnos — он не тот, кто мог бы нам помочь 2) в функции подлежащего с антецедентом; редко который tu hermano, quien estaba presente, dijo... — твой брат, который был там, сказал... 3) в функции прямого и косвеного дополнения с предлогами который (при антецеденте-существительном) ; кто (при антецеденте-местоимении) mi padre, a quien respeto — мой отец, которого я уважаю... vosotros, a quienes me dirijo... — вы, к кому я обращаюсь...

Niks писал(а):В придаточных определительных иногда антеседент отстутствует, и тогда оно превращается в придаточное подлежащное или определительное. Почему в таком случае сохраняется субхунтив?

1.No hay nadie que la aguante. - Нет никого, кто бы ее выносил.
2.No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.
1. Hay alquien que lo sepa? - Есть кто-то, кто это знает?
2. Hay quien lo sepa? - Есть кто это знает?

Если второй вариант - придаточное подлежащное, то quien = el que, а после el que используется индикатив, кроме 3х случаев (по Кузнецовой): 1. будущее время в придаточном 2. отрицание в главном с оттенком безразличия (No me impotra lo que piense la gente de mi - Мне не важно, что думают обо мне люди) 3. оттенок предположения в придаточном (Los que no hayan entendido las explicaciones que me lo digan. - Те, кто (возможно) не понял объяснений, пусть мне скажут об этом).

Вот и ответ, но только не по Кузенецовой, а по правилам употребления субхунтива. :D А quien выступает в роли подлежащего, т.е. заменяет собой словосочетание la persona que, например.
Последний раз редактировалось Lola Mento Пн май 04, 2009 8:27 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Пн май 04, 2009 8:26 pm

Ага, еще вопросики появились...
Не знаю, донесу ли свою мысль, но:

No tienes armas? Coge una piedra rompele la cabeza al primer frances que se te ponga delante. - У тебя нет оружия? Бери камень и пробей голову первому французу, который будет стоять впереди.


Тут Субхунтив обусловлен тем, что идея кому пробить голову - она, конечно, ясна (да неважно кому, лишь бы француз был и перед тобой оказался), но опять же - нет конкретного и точно определенного лица. Какому конкретно французу? Мсье Франсуа де Сент Клеру?

Нет, просто некоему французу, которому приспичит к тебе подойти и за это пострадать. Определенности нет, есть только описание и легкое указание на некий объект, причем объект появится в будущем (пока никто еще ни перед кем не стоит!). А может, кстати, еще и не появится вообще (может сам главный герой не выйдет на полу боя вообще?)... видишь, сколько факторов во фразе, которые могли бы заставить появиться тут сослагательное наклонение. И неизвестность, и отнесенность к будущему...

И с газетами то же самое, еще ничего газеты не написали и вообще далеко не факт, что напишут (ну судя по фразе - не факт), поэтому сослагательное наклонение тут (неизвестность, напишут ли + еще в будущем).

А вообще не забывай о том, что многие вещи при разборах сослагательного наклонения - сильно условны и субъективны.

Вот я тебе отвечаю на вопросы - субъективно, о том, почему лично я вижу тут сослагательное наклонение, но вообще если у тебя есть много уверенности в чем-то, то ты имеешь право использовать изъявительное наклонение... Не всегда! А если фраза такая и контекст такой, что у твоего собеседника будет четкое представление о том, что и как!
Хотя тем, кому испанский не родной, думаю лучше все же придерживаться грамматики! :)

В придаточных определительных иногда антеседент отстутствует, и тогда оно превращается в придаточное подлежащное или определительное. Почему в таком случае сохраняется субхунтив?
1.No hay nadie que la aguante. - Нет никого, кто бы ее выносил.
2.No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.


Как почему?
Потому что от того, что изменяется испанский язык фразы, мысль фразы не меняется, условности никуда не убираются... (кстати, зря меняешь перевод - он тебя сильно путает :)).

Да, я видела, что у Кузнецовой перевод идет такой: No hay quien la aguante. - Ее никто не выносит.
но не стоит так уж буквальное его воспринимать.
Не надо переводить обратно перевод Кузнецовой снова на испанский , у тебя именно так и выходит по рассуждениям и поэтому ты не понимаешь, почему тут Субхунтив :)

Если дословно посмотреть:
"No (не) hay (существует) quien (того, кто) la aguante (вытерпел бы ее)".

Так что русская фраза "Ее никто не выносит" вообще-то сюда не подойдет для объяснения Субхунтиво, в этом случае так и было бы: Nadie la aguanta (без всякого сослагательного наклонения). И эта фраза вполне законна, но в данном случае ей не место.

Старайся научиться смотреть и воспринимать испанскую грамматику, а не русские переводы в учебниках, пропадут многие вопросы.

Если второй вариант - придаточное подлежащное, то quien = el que

Не-не-не... ты сама себя не путай! а то сейчас ты доберешься до того, что вообще от Субхунтиво ничего не оставишь, все в Индикатив пойдет... :) Не пытайся привязать это к названиям, а то ты прицепляешь quien к придаточным подлежащим, идешь читать про них и - привет, путаница!

Лучше прими как факт, что в таких случаях, как в твоих примерах nadie que = quien
No hay (nadie que/quien) la aguante
и все.

А то смотри, что за бред бы вышел, если следовать твоим выводам:
1. nadie que = quien
2. quien = el que
в итоге выходит, что nadie que = el que - ? а это же не так, правда? так что не приравнивай... :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Пн май 04, 2009 8:29 pm

О-о-о, мы тут с Колой одновременно постим....
Никс, тебе читать и читать, главное, чтобы не было вопросов по нашим же высказываниям :)
Удачи!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Lola Mento Пн май 04, 2009 8:35 pm

Альба, ну Вы просто молодец! :D
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Пн май 04, 2009 8:38 pm

Кола, спасибо, я стара-а-а-аалась :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Niks Пн май 04, 2009 8:39 pm

Девочки, спасибо огромное!!! Нет слов, как здорово вы все разложили!!! СПАСИБО!!! Читаю и перечитываю. :D :D :D
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Придаточные предложения

Сообщение Guerrillero viejo Вт май 05, 2009 10:32 pm

Alba писал(а):"Ее никто не выносит"
Ну у вас и примерчики! То есть, она уже который день (или неделю :shock: ) лежит, и ее никто не выносит... Как только соседи это терпят?
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Придаточные предложения

Сообщение Wladimir Ср май 06, 2009 10:48 am

А ещё говорят, что наши люди вынесут всё. Только впусти в квартиру.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Придаточные предложения

Сообщение Niks Пн июн 01, 2009 5:12 pm

Здравствуйте! В придаточных сравнительных в учебнике Кузнецовой представлены несколько конструкций,после которых употребляется субхунтив. Не могли бы вы пояснить мне какая разница в использовании вот этих двух конструкций, поскольку в русском переводе они звучат приблизительно одинаково.
1.NO (глагол) + tanto que + Subj
2.NO (глагол) + tanto como para que + Subj

Спасибо.
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Сообщение Alba Пн июн 01, 2009 8:34 pm

Никакой особо принципиальной разницы, на мой лично взгляд, нет. Разное немного выражение и все, по большому счету синонимы :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Niks Пн июн 01, 2009 8:44 pm

Спасибо, а то я никак понять не могла, чем они отличаются. :D
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Придаточные предложения

Сообщение verogon Вс фев 07, 2010 8:40 pm

Lola Mento писал(а):А вот и последняя часть. :mrgreen:

Oración subordinada completiva
1. Voluntad humana

pedir rogar suplicar
aconsejar recomendar mandar
ordenar prohibir permitir
dejar exigir insistir (en)
querer desear ansiar
oponerse (a) hacer aspirar (a)
etc.
Всегда subjuntivo.
Quiero que lo hagas.
No deseo que me engañe.
Ella suplica que la dejen sola.
Aconsejo que tengas cuidado.
Pedro recomienda que visitemos esta exposición.
Yo no quise que Andrés me acompañara.
Él pidió que le ayudaran.
No quería que ofendieras a Inés.
Haz que todos se vayan.

2. Mandato inderecto
decir escribir
indicar gritar
etc.
Всегда subjuntivo.
Ella escribe que la visite.
Escribió que la visitara.
Él dijo que no quería ir al teatro conmigo.
Pedro dijo que le esperara.
Me escribe que venga a verle.
Mamá grita a los niños que vayan a casa.


Всем мое приветствие.

Что меня привело в это тему- наверное спонтанность... Рано мне тут быть еще. Может потому задаю такой глупый вопрос.
Но раз уже здесь, у меня вопрос по последней части труда Lol'Ы Mento Чего я за нее ( часть) зацепилась...


Вот эти предложения. Они верны? Нет ли в них ошибок. Или я ничего не поняла. Может они как дополнительные примеры в Индикативо. Как сравнение?

Escribió que la visitara.
Yo no quise que Andrés me acompañara.
Él pidió que le ayudaran.

Pedro dijo que le esperara. (esperaría не надо?)

Простите, что ставлю под сомнения Ваши примеры, Лола.
Спасибо...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Придаточные предложения

Сообщение Lola Mento Вс фев 07, 2010 9:10 pm

А как вы переводите эти предложения?
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Придаточные предложения

Сообщение c.cat Вс фев 07, 2010 9:20 pm

Как будущее время, наверняка. Но будущее - visitará, а visitara - это прошедшее субхунтива.

Опаснее ударений в испанском только путать pero и perro, воистину. Или забывать тильду в años. :twisted:
Аватара пользователя
c.cat
 
Сообщений: 198
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 11:39 pm
Откуда: SPb

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6



Rambler's Top100