espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Придаточные предложения

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Придаточные предложения

Сообщение verogon Сб авг 20, 2011 11:50 pm

Alba писал(а): А конкретно по твоему вопросу, Verogon,


Спасибо, Альба :P :P :P
А этот спор все-таки был закончен словами.
«Да, «____» , конечно, нам как иностранцам подобает ориентироваться на нормативный, грамматически правильно оформленный испанский язык» :D

Alba писал(а):Я бы как минимум еще исправила trasladar A Perú...


Я поняла , что это не все, что можно было бы ещё довести до ума и потому по - настоящему считаю, что этот форум, куда меня вынес однажды запрос "переводы песен Лусии Менедес" самый достоверный :!:
Последний раз редактировалось verogon Вс авг 21, 2011 12:01 am, всего редактировалось 2 раз(а).
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Придаточные предложения

Сообщение perelandra Сб авг 20, 2011 11:53 pm

Alba писал(а):А конкретно по твоему вопросу, Verogon, ответ такой: по правилам грамматики должно быть dijo que lo sabías, однако на практике в латинской речи сплошь и рядом dijo que lo sabes.


Насколько я помню ,как мне объясняли, не всегда две разные временные формы будут идти в согласовании. Всё зависит от контекста и ситуации.
Если "он сказал что она знает", то она это знает сейчас, и на это настоящее время нам указывает показатель времени ""спроси у нее" (сейчас).

А вот я покапалась у себя в учебниках и вот нашла правило. Предварительно давалась схема на коркондансию времен, а потом примеры и исключения. Соответственно:

Ten en cuenta que el esquema refleja las correlaciones más habituales, pero hay otras posibles en las que, generalmente, se ponen en relción dos momentos temporales distintos.

Me dijo (entonces) que se queda a vivir en Madrid (ahora).
Me alegro (ahora) de que Luz te invitara (hace una semana, por ejemplo).
Siento (en este momento) que no pudieras ir a la fiesta de ayer.
El profesor me dice (ahora) que hubiera estudiado más (antes de haber hecho el examen).
Si nos llama Maria, podríamos (más tarde) ir al cine con ella.

Если первое и последнее предложение у меня вопросов не вызывает, то остальные, я пока побоюсь употреблять :D
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Вс авг 21, 2011 2:55 pm

Ну да, так и есть :)
К тому же, может зависеть еще от глагола немного, b от того, кто и что знает, и не перестал ли знать, не хочет ли человек сказать, что вчера другой человек не знал, а про сегодня - он понятия не имеет, кто что знает уже и кто что нет, ну и так далее :)) Nьма вариантов.

Но для простых предложений и глаголов - запросто скажут Me dijo que lo sabes (и все логично звучит - ведь ты же не перестанешь знать что-то за 1-2-3 дня). Поэтому сохраняется связь с настоящим, ты что вчера знал - то и сегодня с веростностью 99% знаешь :)

Кстати, заодно сегодня к разговору у знакомого испанца спросила (так как я слышу 99% латины, решила у него насчет Испании тоже уточнить) - говорит, что да, и они так тоже говорят, когда речь о том, что очевидно не изменится за пару дней: me dijo que lo sabes.

А ты видишь, говоришь даже, что и официальное правило есть - тогда тем более все оправдано :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение perelandra Вс авг 21, 2011 5:58 pm

Скажу больше (переспросила свои сомнения у лингвиста), что здесь и нет никакого согласование времен, а чистое Estilo indirecto, тогда все более чем ясно.. :)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Придаточные предложения

Сообщение verogon Ср фев 08, 2012 11:39 pm

Принесла вопрос с другого форума. вернее с др. ресурса.

часть упражнения

8. Если бы я вчера купил билеты, то уже бы отдыхал - Si compre las entradas ayer, descansiera

мой вариант
Si hubiera comprado las entradas ayer, habría descansado ya.

спасибо за помощь заранее.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Придаточные предложения

Сообщение bravia Чт фев 09, 2012 2:12 am

verogon писал(а): Если бы я вчера купил билеты, то уже бы отдыхал - Si compre las entradas ayer, descansiera
мой вариант
Si hubiera comprado las entradas ayer, habría descansado ya.

Правила я уже напрочь все забыла, буду пытаться вспоминать вместе с тобой :D
"descansiera" мне кажется такого зверя в природе не существует :shock: imp de subj - descansara
твой вариант мне тоже не очень нравится, мне кажется что habría descansado ya - я бы уже отдохнул.
я бы написала Si hubiera comprado las entradas ayer, ahora ya descansaría.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Придаточные предложения

Сообщение verogon Чт фев 09, 2012 6:03 am

verogon писал(а): 8. Если бы я вчера купил билеты, то уже бы отдыхал - Si compre las entradas ayer, descansiera
мой вариант
Si hubiera comprado las entradas ayer, habría descansado ya
bravia писал(а): Правила я уже напрочь все забыла, буду пытаться вспоминать вместе с тобой :D
"descansiera" мне кажется такого зверя в природе не существует :shock: imp de subj - descansara


Да - нету такого зверя. Смешал "товарищ" в кучу все на свете. :D

bravia писал(а):твой вариант мне тоже не очень нравится, мне кажется что habría descansado ya - я бы уже отдохнул.
я бы написала Si hubiera comprado las entradas ayer, ahora ya descansaría.


А ! ясно..
тут ж еще несовершенное действие. что делал == отдыхал
а там что сделал - - отдохнул
bravia . спасибо :P !
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Придаточные предложения нужна помощь

Сообщение Амигов Ср фев 20, 2013 1:53 pm

Hola a todos.
Нуждаюсь в помощи, возможно, я не внимателен и все проще, но на первый взгляд не могу понять правила согласования времен в сложноподчиненном предложении. Вроде как в учебниках пишут определенные правила использования времен. Ниже я приведу исходный текст с моим переводом, так как я его перевел. Для меня трудность, в том, чтобы разобрать его синтаксически, где там главное предложение, почему используются определенные времена. Не понимаю я, синтаксис этого предложения, вроде где надо использовать время potencial imperfecto и субхунтиво пресенте, используется субхунтиво имперфекто и т. д. Извиняюсь заранее, не хочу показаться тупее чем я есть, но, элементарно, не могу разобраться где главное предложение, предполагаю, что в первой части, "pudiera ocurrir" является главным, " que lo que usted está buscando..." есть придаточное подлежащное предложение, " no lo encuentre" тоже похоже на главное предложение в субхунтиво¿? Во второй части, главное предложение "no dude en solicitárnoslo", придаточное обстоятельственное предложение " por lo que si precisara..." стоит в субхунтиво имперфекто, вроде как должно стоять в субхунтиво пресенте.

Si bien se actualiza con frecuencia, pudiera ocurrir que lo que usted está buscando y necesita no lo encuentre, por lo que  si precisara  algo que no ha visto, no dude en solicitárnoslo. - мой перевод= Хотя обновляется часто, может происходить, что, то что вы сейчас ищете и нуждаетесь, это не найдете, из- за того, что, если вам было бы необходимо что- то, что вы не увидели, не сомневайтесь спросить у нас это. 
Помогите разобрать предложение по кирпичику, с объяснением использования времен. Почему субхунтиво в прошедших временах там, где должно быть пресенте.
Амигов
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2013 12:18 pm

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Чт фев 21, 2013 7:53 am

Si bien se actualiza con frecuencia, pudiera ocurrir que lo que usted esta buscando y necesita no lo encuentre, por lo que si precisara algo que no ha visto, no dude
en solicitarnoslo.

- мой перевод
= Хотя обновляется часто, может происходить, что, то что вы сейчас ищете и нуждаетесь, это не найдете, из- за того, что, если вам было бы необходимо что- то, что вы
не увидели, не сомневайтесь спросить у нас это.


Перевод я бы чуть более по-русски все же выразила. Например, так:
"Несмотря на то, что обновление происходит регулярно, возможна ситуация, когда Вы не найдете чего-то, что ищете и в чем нуждаетесь, поэтому, если Вам нужно что-то, чего Вы не увидели, - не стесняясь, попросите это у нас".

А по грамматике... "По кирпичику" не разберу, но мнение кое-какое - личное :) - выскажу, вдруг поможет.

= Si bien se actualiza con frecuencia
Тут вопросов не должно быть, верно? Обычное простое настоящее время.

= pudiera ocurrir que (может случиться и так, что)

Да-да, понимаю твои сомнения :)
Если честно, я бы тоже спокойно поставила podría, даже засомневалась и уточнила у латинцев, права ли я, - тоже говорят, что podría бы поставили и звучало бы правильно. Может, для усиления "невероятности" pudiera поставили...

= lo que usted (то, что Вы) esta buscando y necesita (ищете и в чем нуждаетесь)
тут тоже вроде вопросов не должно быть?

= no lo encuentre (Вы этого не найдете),
тут Субхунтив потому, что стоит условие да еще и в будущем: "могло бы случиться такое, что Вы БЫ это не нашли (=что Вы это не найдете)".

= por lo que (поэтому) si precisara algo (если Вам нужно что-то)

Тут я не уверена на 100%, думаю, что Subjuntivo Imperfecto тут потому, что вся фраза очень условная (из-за podria) + в будущем времени.

que no ha visto (чего вы не увидели),
no dude en solicitarnoslo.
= нет вопросов, думаю :)

Просто в испанском языке есть, конечно, правила, куда "ляпать" Субхунтив, но язык-то - он живет... :)) Особенно такая форма, как Субхунтив, у нее вообще много "применений не совсем по правилам", как говорят, - она очень зависима от того, насколько сильно хотим подчеркнуть во фразе сомнения, условности, малую вероятность и т.д, так что это время часто очень субъективно в использовании.

Эта тема частенько затрагивалась на форуме с примерами, поищи в темах :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Амигов Чт фев 21, 2013 5:01 pm

Просто в испанском языке есть, конечно, правила, куда "ляпать" Субхунтив, но язык-то - он живет... :)) Особенно такая форма, как Субхунтив, у нее вообще много "применений не совсем по правилам", как говорят, - она очень зависима от того, насколько сильно хотим подчеркнуть во фразе сомнения, условности, малую вероятность и т.д, так что это время часто очень субъективно в использовании.

Эта тема частенько затрагивалась на форуме с примерами, поищи в темах :)[/quote]

Спасибо большое за помощь, за то, что не поленились объяснить мне. 
Un saludo.
Амигов
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2013 12:18 pm

Re: Придаточные предложения

Сообщение Alba Чт фев 21, 2013 8:47 pm

Всегда пожалуйста!
Надеюсь, хоть что-нибудь да прояснилось :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Придаточные предложения

Сообщение Wladimir Вс фев 24, 2013 3:08 pm

Si bien se actualiza con frecuencia, pudiera ocurrir que lo que usted esta buscando y necesita no lo encuentre, por lo que si precisara algo que no ha visto, no dude
en solicitarnoslo.


Я в целом согласен с тем, что написала Alba, хотел бы только кое-что добавить.

В испанском языке Imperfecto de Subjuntivo (причём, только форма оканчивающаяся на
–ra) может употребляться вместо Potencial. То есть в данном случае “pudiera” вместо “podría” (“pudiese” уже нельзя).

Что касается “precisara”, то это здесь выражение условия. Как известно, есть 3 типа условных предложений. По смыслу они отличаются степенью реальности условий: 1-ый тип – реальное, 2-ой тип – мало реальное, 3-ий тип нереальное.

Если написать “si precisa algo que no ha visto, no dude en solicitarnoslo”, то это будет 1-ый тип, где условие совершенно реальное. Это выглядело бы таким образом, что возможные ошибки на том сайте – обычное дело.

Употребление Subjuntivo указывает на то, что автор считает такое предположение мало вероятным.
Si precisara algo que no ha visto, no dude en solicitarnoslo”,

В заключение замечу, что в испанском языке сослагательное наклонение (Subjuntivo) употребляется намного шире, чем в русском. Оно предоставляет говорящему (пишущему) богатые возможности выразить своё отношение. В данном случае выразить своё мнение о реальной возможности какого-то события. Советую как можно больше читать и анализировать, почему в том или ином случае употреблена та или иная временная форма, что автор хотел этим выразить. Тогда Вы со временем научитесь не только анализировать, но и чувствовать язык, и сами будете при случае правильно выражать свои мысли.

Если будут сомнения, не стесняйтесь нас спрашивать.
Si tuviera algunas dudas, no dude en consultárnoslas.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Придаточные предложения

Сообщение Амигов Ср фев 27, 2013 3:47 pm

Спасибо Владимир.
Амигов
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2013 12:18 pm

Пред.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron


Rambler's Top100