Мне кажется, я разобрался в чём дело. Правда, с помощью форума WordReference.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1975485Оба варианта возможны, но как мы и предполагали они имеют немножко разный смысл.
Возьмём две фразы (будем базироваться на том, что Alba нашла в Интернете):
"Nunca pensé que me separaría de él" – Никогда не думала, что расстанусь с ним.
"Nunca pensé que me separara de él" – Никогда не думала, что могла бы расстаться с ним.
Как видите, их перевод немного отличается.
Хотя они оба абсолютно правильны и звучат для носителей нормально.
1.
Фраза "Nunca pensé que me separaría de él" просто означает, что она никогда не думала о том, что расстанется с ним. Это просто не приходило ей в голову. То есть здесь просто информация о том, что она об этом никогда не думала. Здесь нет никакого её личного (субъективного) отношения. Эта фраза не означает, что она считала их расставание невозможным, ей просто это никогда даже не приходило в голову.
Поэтому здесь нет Subjuntivo, а используется Potencial в функции Futuro en el Pasado.
2.
Фраза "Nunca pensé que me separara de él" означает, что она никогда не считала, что может расстаться с ним. То есть она об этом думала и считала это невозможным (не думала, что это возможно). Здесь ясно выражено её субъективное отношение (она считала это невозможным).
Поэтому здесь нужно употребить Subjuntivo.
То есть это фразы типа:
1.
Я об этом никогда не думал. (Это мне не приходило в голову) - Нет Субхунтиво
2.
Я никогда не думал (считал), что это возможно. - Есть Субхунтиво
Таким образом всё зависти от того, что мы хотим сказать.
И нового правила не требуется. Всё объясняется старыми. Но нужно правильно понять смысл того, что мы хотим выразить.