Страница 2 из 5

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:05 pm
katuxa
littlemoon писал(а):A rIo revuelto, ganancia de pescadores (смысл я поняла, типа река бурлит, легко рыбу ловить; как козел в огороде, или как масленица для кота...нет, не то немного. Должен быть в русском языке более точный аналог)


Вы угадали с точностью до наоборот. Ваше Выражение означает....
ловить рыбу в мутной воде!

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:08 pm
katuxa
Alba писал(а):Zapatero, a tus zapatos - "каждый сверчок знай свой шесток"

Мне больше нравится "Беда, коль пироги начнёт печи сапожник". Хотя смысла это не меняет.

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:14 pm
littlemoon
katuxa писал(а):
littlemoon писал(а):A rIo revuelto, ganancia de pescadores (смысл я поняла, типа река бурлит, легко рыбу ловить; как козел в огороде, или как масленица для кота...нет, не то немного. Должен быть в русском языке более точный аналог)



Вы угадали с точностью до наоборот. Ваше Выражение означает....
ловить рыбу в мутной воде!


Eso es!!!:D
katuxa, но разве козел в огороде, или скажем, карманник в битком набитом автобусе не соотносятся с этим выражением?A rIo revuelto, ganancia de pescadores

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:43 pm
karavaha
littlemoon писал(а):katuxa, но разве козел в огороде, или скажем, карманник в битком набитом автобусе не соотносятся с этим выражением?


Вроде разные смыслы совсем.
"Пустить козла в огород" - означает дать кому-то доступ туда, где он может навредить или поживиться.
"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:44 pm
katuxa
Нет. Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:45 pm
katuxa
Это я не Каравахе, это я Литтлмун.

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:48 pm
littlemoon
katuxa писал(а):Нет. Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Именно это я имела в виду.
Мой муж (испанец) именно так мне это и преподнес, что как раз в этом выражении предоставляется случай для легкой добычи.
Или он неправ.
Или я запуталась :cry:

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 8:55 pm
katuxa
karavaha писал(а):"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.


katuxa писал(а):Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Это я запуталась. Хотя если совместить два предложенных значения, всё получится, кажется. Извлекать выгоду из сомнительных предприятий и чьих-л затруднений. Не прилагая при этом усилий, а просто ожидая подходящего момента.
Лохотрон какой-то, вам не кажется?

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:00 pm
karavaha
Otra vez... "A río revuelto ganancia de pescadores" (Pescar en río revuelto) - dícese del que obtiene provecho de las situaciones revueltas y confusas. Es decir, el significado es «aprovecharse uno de alguna confusión o desorden en beneficio propio».
Nada de cabrones ni huertos. :lol:

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:07 pm
littlemoon
katuxa писал(а):
karavaha писал(а):"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.


katuxa писал(а):Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Это я запуталась. Хотя если совместить два предложенных значения, всё получится, кажется. Извлекать выгоду из сомнительных предприятий и чьих-л затруднений. Не прилагая при этом усилий, а просто ожидая подходящего момента.
Лохотрон какой-то, вам не кажется?


В таком случае (ну я и зануда :D ) это не есть делать что-то заведомо невыполнимое, это очень даже выполнимое, если момент поймать и апровечарнуть его :wink:

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:11 pm
littlemoon
Versele a uno el plumero

А с эти муж час бился, объясняя.
Не поняла :cry:

То он мне говорил, что если он мне врет что-либо и очень явно, и я это знаю, могу ему это сказать, то он мне говорит, что это соотносится с людьми, которые любят деньги, вечеринки... Кароч, связи я не нашла, и объяснения мужа меня не устраивают, по мне так бред полный :shock:

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:24 pm
karavaha
littlemoon писал(а):Versele a uno el plumero

А с эти муж час бился, объясняя.
Не поняла :cry:

То он мне говорил, что если он мне врет что-либо и очень явно, и я это знаю, могу ему это сказать, то он мне говорит, что это соотносится с людьми, которые любят деньги, вечеринки... Кароч, связи я не нашла, и объяснения мужа меня не устраивают, по мне так бред полный :shock:


Vérsele a uno las verdaderas intenciones y más propiamente: "asomar la oreja en cuestiones políticas".

"Te veo el plumero" - что-то типа "Я тебя насквозь вижу".

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:38 pm
littlemoon
Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:42 pm
karavaha
littlemoon писал(а):Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?


Так может и вторая верна... :D Вы бы это, мужа за комп посадили, пусть напишет, кого он насквозь видит. :D

СообщениеДобавлено: Вт май 22, 2007 9:55 pm
littlemoon
karavaha писал(а):
littlemoon писал(а):Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?


Так может и вторая верна... :D Вы бы это, мужа за комп посадили, пусть напишет, кого он насквозь видит. :D


Это идея.

Итак, муж пишет

hola queridos amigos:

yo pongo un ejemplo donde se puede ver lo de ( ver el plumero a alguien).

Cuando una persona quiere lograr un objetivo sin que el resto de la gente lo sepa se dice que se le ha visto el plumero, imaginaros a una persona quiere que su grupo de amigos vayan al cine el da una serie de argumentos de donde poder ir encaminados a ir al cine, cuando sus amigos ven que lo que realmente es que el quiere ir al cine dicen te hemos visto el plumero, no se si os he podido ayudar a entenderlo, a veces cuando es tu propia lengua es mas dificil explicarlo y que lo entiendan el resto.
un abrazo


ну и кто что понял? :shock:
Я - ничего :?

кстати, прошу прощения, что пишем без асенто, клавиатура на русский язык настроена, муж компом дома почти не пользуется