espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Expresiones utiles e idiomas (largas)!

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение katuxa Вт май 22, 2007 8:05 pm

littlemoon писал(а):A rIo revuelto, ganancia de pescadores (смысл я поняла, типа река бурлит, легко рыбу ловить; как козел в огороде, или как масленица для кота...нет, не то немного. Должен быть в русском языке более точный аналог)


Вы угадали с точностью до наоборот. Ваше Выражение означает....
ловить рыбу в мутной воде!
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение katuxa Вт май 22, 2007 8:08 pm

Alba писал(а):Zapatero, a tus zapatos - "каждый сверчок знай свой шесток"

Мне больше нравится "Беда, коль пироги начнёт печи сапожник". Хотя смысла это не меняет.
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 8:14 pm

katuxa писал(а):
littlemoon писал(а):A rIo revuelto, ganancia de pescadores (смысл я поняла, типа река бурлит, легко рыбу ловить; как козел в огороде, или как масленица для кота...нет, не то немного. Должен быть в русском языке более точный аналог)



Вы угадали с точностью до наоборот. Ваше Выражение означает....
ловить рыбу в мутной воде!


Eso es!!!:D
katuxa, но разве козел в огороде, или скажем, карманник в битком набитом автобусе не соотносятся с этим выражением?A rIo revuelto, ganancia de pescadores
Последний раз редактировалось littlemoon Вт май 22, 2007 8:49 pm, всего редактировалось 1 раз.
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение karavaha Вт май 22, 2007 8:43 pm

littlemoon писал(а):katuxa, но разве козел в огороде, или скажем, карманник в битком набитом автобусе не соотносятся с этим выражением?


Вроде разные смыслы совсем.
"Пустить козла в огород" - означает дать кому-то доступ туда, где он может навредить или поживиться.
"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение katuxa Вт май 22, 2007 8:44 pm

Нет. Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение katuxa Вт май 22, 2007 8:45 pm

Это я не Каравахе, это я Литтлмун.
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 8:48 pm

katuxa писал(а):Нет. Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Именно это я имела в виду.
Мой муж (испанец) именно так мне это и преподнес, что как раз в этом выражении предоставляется случай для легкой добычи.
Или он неправ.
Или я запуталась :cry:
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение katuxa Вт май 22, 2007 8:55 pm

karavaha писал(а):"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.


katuxa писал(а):Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Это я запуталась. Хотя если совместить два предложенных значения, всё получится, кажется. Извлекать выгоду из сомнительных предприятий и чьих-л затруднений. Не прилагая при этом усилий, а просто ожидая подходящего момента.
Лохотрон какой-то, вам не кажется?
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение karavaha Вт май 22, 2007 9:00 pm

Otra vez... "A río revuelto ganancia de pescadores" (Pescar en río revuelto) - dícese del que obtiene provecho de las situaciones revueltas y confusas. Es decir, el significado es «aprovecharse uno de alguna confusión o desorden en beneficio propio».
Nada de cabrones ni huertos. :lol:
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 9:07 pm

katuxa писал(а):
karavaha писал(а):"Ловить рыбу в мутной воде" - извлекать выгоду из сомнительных предприятий, из чьих-нибудь затруднений и т.п.


katuxa писал(а):Ловить рыбу в мутной воде значит делать что-то заведомо невыполнимое. А, как вы говорите, огород для козла или масленица для кота - означает, что, наоборот, и усилий-то прилагать не надо, всё само получится.


Это я запуталась. Хотя если совместить два предложенных значения, всё получится, кажется. Извлекать выгоду из сомнительных предприятий и чьих-л затруднений. Не прилагая при этом усилий, а просто ожидая подходящего момента.
Лохотрон какой-то, вам не кажется?


В таком случае (ну я и зануда :D ) это не есть делать что-то заведомо невыполнимое, это очень даже выполнимое, если момент поймать и апровечарнуть его :wink:
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 9:11 pm

Versele a uno el plumero

А с эти муж час бился, объясняя.
Не поняла :cry:

То он мне говорил, что если он мне врет что-либо и очень явно, и я это знаю, могу ему это сказать, то он мне говорит, что это соотносится с людьми, которые любят деньги, вечеринки... Кароч, связи я не нашла, и объяснения мужа меня не устраивают, по мне так бред полный :shock:
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение karavaha Вт май 22, 2007 9:24 pm

littlemoon писал(а):Versele a uno el plumero

А с эти муж час бился, объясняя.
Не поняла :cry:

То он мне говорил, что если он мне врет что-либо и очень явно, и я это знаю, могу ему это сказать, то он мне говорит, что это соотносится с людьми, которые любят деньги, вечеринки... Кароч, связи я не нашла, и объяснения мужа меня не устраивают, по мне так бред полный :shock:


Vérsele a uno las verdaderas intenciones y más propiamente: "asomar la oreja en cuestiones políticas".

"Te veo el plumero" - что-то типа "Я тебя насквозь вижу".
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 9:38 pm

Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение karavaha Вт май 22, 2007 9:42 pm

littlemoon писал(а):Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?


Так может и вторая верна... :D Вы бы это, мужа за комп посадили, пусть напишет, кого он насквозь видит. :D
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 9:55 pm

karavaha писал(а):
littlemoon писал(а):Значит, первая часть объяснений была более или менее верна?


Так может и вторая верна... :D Вы бы это, мужа за комп посадили, пусть напишет, кого он насквозь видит. :D


Это идея.

Итак, муж пишет

hola queridos amigos:

yo pongo un ejemplo donde se puede ver lo de ( ver el plumero a alguien).

Cuando una persona quiere lograr un objetivo sin que el resto de la gente lo sepa se dice que se le ha visto el plumero, imaginaros a una persona quiere que su grupo de amigos vayan al cine el da una serie de argumentos de donde poder ir encaminados a ir al cine, cuando sus amigos ven que lo que realmente es que el quiere ir al cine dicen te hemos visto el plumero, no se si os he podido ayudar a entenderlo, a veces cuando es tu propia lengua es mas dificil explicarlo y que lo entiendan el resto.
un abrazo


ну и кто что понял? :shock:
Я - ничего :?

кстати, прошу прощения, что пишем без асенто, клавиатура на русский язык настроена, муж компом дома почти не пользуется
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100