espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Expresiones utiles e idiomas (largas)!

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Expresiones utiles e idiomas (largas)!

Сообщение Alba Ср апр 04, 2007 10:50 am

Hola! :)
Aqui pense... Wladimir tiene razon diciendo que no hay que poner en tema anterior las expresiones largas - seria mejor abrir un nuevo topic para expresiones largas, como os parece?
Empezaremos? :)

Tengo lista para nosostros todos la primera parte de mi coleccion de espresiones.... a veces utiles aunque no son tan cortas :) Quisiera ponerlas en wiki (porque vi por ahi un lugar adecuado para eso) pero no tengo oportunidades (apodo ni contrasena) para hacerlo asi que decidi ponerlas aqui :)

1. Sobre dinero y vida "r-r-r--r-rica" :)

грести деньги лопатой — apalear dinero
жить как у Христа за пазухой — vivir como un príncipe, vivir a cuerpo de rey, vivir como en Jauja; estar como en un lecho de rosas
беречь как зеницу ока — guardar como a las niñas de sus (los) ojos


держать камень за пазухой — guardar algo en la manga, tener sangre en el ojo

2. Sobre las moscas:

мух считать — papar (cazar) moscas
какая муха тебя (его) укусила? — ¿qué mosca te (le) ha picado?
он и мухи не обидит — no es capaz de matar una mosca
слетаться как мухи на мед — acudir como las moscas a la miel
слышно, как муха пролетит — se oye volar las moscas
делать из мухи слона — hacer de una pulga un elefante
быть под мухой — estar entre Pinto y Valdemoro
считать мух — papar moscas
как сонная муха — como un perico ligero
мухи дохнут (мрут) — aburridos como ostras

3. Sobre los toros:

брать (взять) быка за рога — coger al toro por los cuernos

4. Sobre narices:

под (самым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу ( - о каком-либо событии - ) — estar encima, estar delante de las narices
показывать нос кому-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
остаться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оставить с носом — dejar con tantas narices
натянуть нос кому-либо — dejar con un palmo de narices
задирать нос — levantar la cresta, pavonearse
вешать нос, опустить нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсюду совать нос — meter las narices
уткнуть нос, уткнуться носом в... — meterse de narices (en)...
клевать носом — dar cabezadas
ткнуть носом во что-либо — meter por las narices algo
водить за нос (кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встретиться (столкнуться) нос(ом) к носу — encontrarse cara a cara (con)
зарубить себе на носу — no echarlo en saco roto
не видеть дальше своего носа — no ver más allá de sus narices
ударять в нос (о запахе) — dar a uno en la nariz
воротить нос (от чего-либо) — torcer las narices
держать нос по ветру — irse con el viento que corre
носа показать (высунуть) не смеет — está como una malva (como un guante)
нос не дорос (у кого-либо) — tener pocas barbas
носом землю роет — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza

5. Sobre los caminos:

торная (проторенная) дорога — camino trillado (trivial)
выбиться на дорогу — abrirse camino
перебить (перейти, перебежать) дорогу (кому-либо) — cortar el paso (a)
идти своей дорогой — seguir su camino
пойти по хорошей дороге — ir por buen camino, ir por el camino recto
пойти по плохой дороге — ir por mal camino
пойти не по своей дороге — errar el camino
стать (стоять) на хорошей (на правильной) дороге — estar en buen camino
стать (стоять) поперек дороги (кому-либо) — ponerse delante del (salir al, cruzarse en el) camino (de)
освободить (дать) дорогу — abrir camino
выйти на большую дорогу — andar (salir) al camino
туда ему и дорога — lo tiene bien merecido
скатертью дорога! — ¡puente de plata!

6. Sobre la piel:

гусиная кожа — carne de gallina
чертова кожа — tela basta
у него только кожа да кости — tiene sólo piel y huesos, está hecho un esqueleto
ни кожи ни рожи — parecer un coco
влезть в чью-либо кожу — meterse en el pellejo de otro
из кожи (вон) лезть — echar los hígados, desvivirse

7. Sobre la cosa tan bonita-a-aa que se llama "EL MAR" :)

капля в море — una gota de agua en el mar
ждать у моря погоды — estar al pairo; esperar a que dé peras el olmo, esperar sentado
ему море по колено — es un hombre bragado, se pone el mundo por montera
щепкой моря не перепахать =~= meter la mar en un pozo

8. Y por fin - algo para los que tienen sus pies bien puestos en la tierra :)

между небом и землей — entre el cielo y la tierra
земля обетованная — tierra prometida (de Promisión)
у самой земли — a ras de tierra
грохнуть об землю — dar en tierra con algo
повалить на землю — dar en tierra con alguien
лежать в земле — estar comiendo (mascando) tierra
стереть с лица земли — borrar de la faz de la tierra, hacer desaparecer
у него земля горит под ногами — la tierra le quema los pies
достать из-под земли — encontrar en las entrañas de la tierra; sacar de debajo de la tierra
словно из-под земли вырасти — como si hubiera surgido de la tierra
я бы хотел провалиться сквозь землю — quisiera estar a cien pies bajo tierra, quisiera que me tragase la tierra

Continuare pronto - si es necasario para alguien? :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Alba Ср апр 04, 2007 10:56 am

Sigo con la coleccion :)

1. Aprendemos a contar?

a dos por tres, en un dos por tres — мигом, в два счёта
cada dos por tres — очень часто, то и дело
como dos y dos son cuatro — как дважды два четыре

2. Usamos la palabra "Dios" en forma adecuada:

bien sabe Dios que... — видит бог, что...
Dios dirA — будь что будет
Dios lo quiera — дай-то бог
sin encomendarse a Dios ni al diablo — очертя (сломя) голову
irse con Dios — распрощаться, проститься; уйти
no tener sobre qué Dios le llueva — не иметь ни кола ни двора
Dios nos tenga de su mano — избави бог!; пронеси, господи!
donde Dios es servido — бог знает где, неизвестно где
¡no quiera Dios! — не дай бог!
a Dios rogando y con el mazo dando — на бога надейся, а сам не плошай
amanecerA Dios, y medraremos — утро вечера мудренее
dar a Dios lo que es de Dios, y a CEsar lo que es de CEsar — воздать богу богово, а кесарю кесарево
Dios aprieta, pero no ahoga ≈≈ бог милостив, обойдётся
Dios da nueces al que no tiene muelas ≈≈ когда зубов не стало, тогда и орехов принесли
Dios los crIa y ellos se juntan ≈≈ свой свояка видит издалека


3. Hay que saber querer :)

queriendo — нарочно
sin querer — невольно, нечаянно
no (así) como quiera — заурядно, посредственно
como quiera que sea — как бы то ни было
¡para qué quieres más! — можешь себе представить!
por lo que más quieras — ради бога!, умоляю!, прошу!
¿qué quiere decir esto? — что это значит?
¿qué quiere ser esto? — это ещё что такое?


4. Hablamos sobre los leyes?

no existe la ley (todo el campo es orEgano) para alguien - закон не писан (для кого-либо, кому-либо)
dura es la ley, pero es ley - закон есть закон
allA van las leyes, donde quieren reyes - закон что дышло: куда повернешь, туда и вышло

5.
beldad y hermosura poco dura - с лица не воду пить
habla de perlas!, habla como un libro!; en su boca todo son mieles - вашими бы устами да мед пить!

6. De conocimientos...

знать толк (в чем-либо) — entender (de)
знать свое место — conocer (saber) su lugar
знать цену — saber el valor (de)
дать знать (кому-либо) — hacer saber (a);
дать знать о себе — dar noticias de sí; dar señales de vida
знать как свои пять пальцев — conocer como los dedos de la mano, saber al dedillo
не знать покоя (сна ) — no conocer (el) descanso (el sueNo)
не знать меры — no conocer (carecer de) medida
не знать устали — no conocer el cansancio
не знать удержу — no saber (no poder) retenerse
знать не знаю — no tengo la menor idea
знай наших! — vaya tIo(s)!; para que sepas como somos!; asI lo hacemos nosotros!
поди знай — vaya uno a saber
мне ли (их) не знать! — si los conoceré yo!

7. Escribir...

выписывать вензеля — andar (ir) haciendo eses
не про него писано — eso no le ataТe
пиши пропало! — tenlo (dalo) por perdido
дуракам закон не писан — la ley no se ha hecho para los tontos
говорит как пишет — es un pico de oro
не про нас писано — está fuera de nuestro alcance

8. Fuego...

огнем и мечом — a sangre y fuego, por el hierro y el fuego, por el fuego y la espada
быть между двух огней — estar entre dos fuegos
играть с огнем — jugar con (el) fuego
подливать масла в огонь — echar aceite al (en el) fuego; echar (arrimar) leNa al fuego; atizar (avivar) el fuego
(попасть) из огня да в полымя — huir del fuego y caer en las llamas; escapar del trueno y dar en el relAmpago
пройти огонь и воду (и медные трубы) — tener mucho mundo; estar fogueado; ser todo corrido
пойти за кого-либо в огонь и в воду — ser fiel (leal) a uno; estar entregado en cuerpo y alma a uno
бояться как огня — tenerle más miedo que a un nublado (que el diablo a la cruz)
искать днем с огнем — buscar con linterna en pleno dIa
закалиться в огне войны — templarse en el crisol de la guerra
нет дыма без огня — donde fuego se hace, humo sale
гори все (синим, ясным) огнем! — arda Troya!, que lo trague la tierra!, que se vaya todo al diablo!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Wladimir Ср апр 04, 2007 11:02 am

Gracias Alba.
:D
Serás una especialista en expresiones largas. Y yo en las cortas.
Es que tengo mala memoria no puedo aprender estas expresiones tan largas.
:D :D
Ni de puta coña.
:D :D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Ср апр 04, 2007 11:41 am

Wladimir писал(а):Ni de puta coña. :D :D :D

"В моем доме прошу не выражаться!" (с) "Кавказская пленница"
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Ср апр 04, 2007 12:00 pm

В моем доме прошу не выражаться!" (с) "Кавказская пленница"


Jajaja... parece que Wladimir solamente trata de empezar a usar algunas expresiones... para ser especialista! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Aplatanado Ср апр 04, 2007 12:40 pm

Alba писал(а):
В моем доме прошу не выражаться!" (с) "Кавказская пленница"


Jajaja... parece que Wladimir solamente trata de empezar a usar algunas expresiones... para ser especialista! :)

precisamente por eso.....algunas..... :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Ср апр 04, 2007 2:59 pm

Aplatanado, acaso tienes algo en contra de esa palabrita... en este significado??? :)
Como se dicen aqui en Rusia.. algo asi como "Cada uno habla de lo que le duele"? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Wladimir Чт апр 05, 2007 1:27 pm

Alba писал(а):
В моем доме прошу не выражаться!" (с) "Кавказская пленница"


Jajaja... parece que Wladimir solamente trata de empezar a usar algunas expresiones... para ser especialista! :)


Eso, eso.
:)
El único modo de ser especialista en expresiones es expresarse.
:D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Alba Чт апр 05, 2007 1:35 pm

Wladimir,
"Caminas por el camino mas correcto, compaNero!" (c)
:)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Aplatanado Чт апр 05, 2007 3:05 pm

Alba писал(а):Aplatanado, acaso tienes algo en contra de esa palabrita... en este significado??? :)
Como se dicen aqui en Rusia.. algo asi como "Cada uno habla de lo que le duele"? :)

Claro que tengo.......las malas palabras son malas palabras en cualquier parte del mundo....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Чт апр 05, 2007 7:37 pm

La parte nueva de coleccion :)

1. Escuchando... escucha! :)

abrir los oidos — прислушаться, навострить уши, обратиться в слух
abrir tanto (el) oido; aguzar (alargar) el oido (los oidos) — обратиться в слух, слушать во все уши
aplicar el oido — слушать внимательно (с интересом)
cerrarle a uno los oidos — уводить от темы разговора, заговаривать зубы кому-либо
cerrar (tapar) los oidos — не слушать; заткнуть уши
dar oidos, prestar oidos — прислушаться, выслушать, отнестись с вниманием ( к чему-либо )
hacer (tener) oidos de mercader — прикидываться глухим, не хотеть слушать
ladrarle al oido — прожужжать (все) уши
llegar a oidos de uno — доходить до чьих-либо ушей
negar los oidos, no dar oidos — отказаться выслушать
pegarse al oido — легко запоминаться ( о песне, музыке )
ser todo oidos — обратиться в слух
taparse los oidos — заткнуть уши

2. Sobre las bocas.

decir a boca de jarro — выпалить
con la boca abierta — разинув рот ( от удивления )
con la boca chica (chiquita, pequeNa) — неохотно, нехотя, скрепя сердце
no abrir la boca; no decir esta boca es mía; no descoser (no despegar) la boca — не раскрывать рта, не проронить ни слова
andar una cosa de boca en boca — быть у всех на устах; быть предметом толков (пересудов)
andar uno de boca en boca; andar en bocas — быть притчей во языцех
buscar la boca a uno — провоцировать, задирать кого-либо, искать ссоры с кем-либо
no caErsele a uno una cosa de la boca; tener siempre en la boca — постоянно говорить об одном и том же; только и говорить, что...
callar (coserse) la boca; darse un punto en la boca; guardar la boca — молчать, помалкивать; держать язык за зубами
decir lo que (se) le viene a la boca — говорить, что взбредёт в голову
echar por la boca — изрыгать ( проклятия, ругательства )
estar colgado (pendiente) de la boca de uno — слушать кого-либо, затаив дыхание
hablar por la boca de otro; hablar por la boca de ganso — повторять чужие слова, петь с чужого голоса
hacer boca — закусить, перекусить
irse de boca; irse la boca a uno — слететь (сорваться) с языка; проговориться
mentir con toda la boca — врать без зазрения совести, врать как сивый мерин
meterse en la boca del lobo — играть с огнём, совать голову в петлю
venIrsele a uno a la boca una cosa — вертеться на языке, проситься на язык
estA (obscuro) como boca de lobo — ни зги не видно; темно, хоть глаза выколи
en boca cerrada no entran moscas — молчание - золото
pide (pida usted) por esa boca — только прикажи(те)!; одно твоё (ваше) слово и...
por la boca muere el pez — язык мой - враг мой
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Alba Вс апр 22, 2007 12:00 pm

Hola a todos :)
La parte nueva de la coleccion:

1. зАмки и замкИ:

за семью замками — cerrado (guardado) bajo siete llaves (con siete candados)
строить воздушные замки — construir (hacer, formar, forjar) castillos en el aire

2. Разное:

молчание - знак согласия — quien calla, otorga
ждать у моря погоды — esperar a que de peras el olmo, estar al pairo
отставной козы барабанщик — cero a la izquierda
к нему на козе не подъедешь — a el no le apeas del burro
его на козе не объедешь — no le das gato por liebre
драть (лупить) как сидорову козу — poner como un pulpo
литься рекой — correr rios (de)
молочные реки, кисельные берега — pais de Jauja, el pais de las mil maravillas
река забвения — rio del olvido
хоть в реку — para suicidarse uno, para echarse de cabeza a un pozo



3. El tiempo:

время - деньги — el tiempo es oro
время - лучший врач (лекарь) — el tiempo es el mejor remedio, el tiempo lo cura
всякому овощу свое время — a su tiempo maduran las uvas, cada cosa a su tiempo y las uvas en adviento

4. Los cuernos :)

рог изобилия — cuerno de la abundancia, cornucopia
наставить рога (кому-либо) — poner los cuernos (a)
согнуть (скрутить) в бараний рог (кого-либо) — meter en un puno (en cintura), apretar la cuerda
брать (взять) быка за рога — coger al toro por los cuernos
бодливой корове бог рог не дает =/= Dios deja descornado al toro mas bravo
у черта на рогах — en los quintos infiernos

5. Las montaNas:

пир горой — festin, juerga
стоять горой за кого-либо — defender a alguien a capa y espada
сулить (обещать) золотые горы — prometer el oro y el moro (montes y maravillas)
быть не за горами — estar al caer; no estar lejos
надеяться как на каменную гору (на кого-либо) — tener firme confianza (en), contar a ojos cerrados (con)
гору своротить (сдвинуть) — mover cielo y tierra
у него гора с плеч свалилась — se le quito una carga de encima

6. Las almas diferentes:

подлая душа — alma atravesada (de Cain, de Judas)
черствая душа — alma de cantaro
добрая душа — alma de Dios
неприкаянная душа — alma en pena
всей душой — con alma y vida, con toda el alma, con mil almas
душа с телом расстается — con el alma en la boca (entre los dientes)
душой и телом — en cuerpo y alma
жить душа в душу — vivir en armonia
души не чаять (в ком-либо) — amar con locura (a)
душа у меня не лежит (к...), мне не по душе — no es para mi genio
душа (у него) не на месте — esta en ascuas
душа (у меня) в пятки ушла — estoy con el alma en un hilo, se me cayo el alma a los pies
у него душа нараспашку — lleva el corazon en la mano
еле-еле душа в теле — se le escapa el alma del cuerpo;
сколько душе угодно — tanto como se quiera
излить душу (кому-либо) — abrir su pecho (su alma) a uno
вложить всю душу (в...) — poner todo el alma (en)
кривить душой — tener dos caras, ser hipocrita
влезть (залезть) в душу (кому-либо) — meterse en el alma (de)
вытрясти душу из кого-либо — arrancarle (sacarle) a uno el alma
у меня душа разрывается — se me arranca el alma
отдать Богу душу — dar (entregar, exhalar, rendir) el alma, dar el alma a Dios
продать душу черту — dar el alma al diablo
не иметь души — no tener alma
потешить свою душу — entretener su alma
говорить по душам — hablar con el corazon el la mano; hablar al alma
стоять над душой — no dar sosiego, importunar , exigir con insistencia
не иметь ни гроша за душой — no tener ni una perra chica, no tener ni cinco
отвести душу — desahogar el alma

7. La vida:

образ жизни — modo de vida (de vivir), modus vivendi
средства к жизни — medios de vida
общественная жизнь — vida social
духовная жизнь — vida espiritual
беспорядочная жизнь — vida airada
тяжелая жизнь — vida dura
собачья жизнь — vida de perros
зарабатывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)
отдать жизнь за что-либо — dar (entregar) la vida por algo
возвратить к жизни — volver a la vida
прожигать жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa
возвратить к жизни кого-либо — dar (la) vida a uno
вдохнуть жизнь во что-либо — dar vida a una cosa
поплатиться жизнью — pagar con la vida
начинать новую жизнь — mudar la (de) vida
полный жизни — pleno de vida
на всю жизнь — para toda la vida, de por vida
при жизни — en vida
между жизнью и смертью — entre la vida y la muerte
не на жизнь, а на смерть — a muerte
вопрос жизни и смерти — cuestion de vida y muerte
совать нос в чужую жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas
жизнь висит на волоске — lleva (trae) la vida jugada
ставить жизнь на карту — poner la vida al tablero
жизнь без друга, что смерть от недуга — vida sin amigo, muerte sin testigo
жизнь прожить - не поле перейти — la vida es un azar, no es coser y cantar

8. La hora:

академический час — hora de clase, hora academica ( de 45 minutos )
тихий час — siesta
комендантский час — toque (hora) de queda
битый час — una hora entera
смертный (последний) час — hora suprema, la ultima hora
час в час — a la hora horada;
сей же час — ahora mismo
в добрый час — en hora buena, enhorabuena
не в добрый час — en hora mala, enhoramala
в неурочный час — a deshora
в свой час — a su debido tiempo
всему свой час — cada cosa a su teimpo
не ровен час — no lo quiera Dios
через час по чайной ложке — por alambique, con cuentagotas, un dedal a cada hora
час от часу не легче — de mal en peor, cada vez peor; cada paso es un gazapo (es un tropiezo)
расти не по дням, а по часам — crecer a ojos vistos (como las horas del dia)
стоять на часах — estar de guardia, montar la guardia
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 12:38 am

Чиркну-ка я сюда свои выражения, авось люди знающие помогут. :wink:
Итак, пишу выражения на испанском. Нужен аналог на русском.

Despedirse a la francesa ( уйти по-ангийски?)
Llover a cAntaros
ReIr a carcajadas (хохотать?)
Andar a gatas (ходить на цыпочках?)
Mandar a paseo (послать? :oops: )
Saber a la perfecciOn
VErsele a uno el plumero
A otro perro con ese hueso
Comer a dos carillos (сидеть сразу на двух стульях? И пряник съесть, и
... поле перейти? ) :oops:
A partir un piñon
A perro flaco, todo son pulgas
Vivir a costa de alguien
Zapatero, a tus zapatos
Pelillos a la mar
Andar a la pesca de algo
A rIo revuelto, ganancia de pescadores
Al pie de la letra
A grandes rasgos
A ojo de buen cubero
A rajatabla
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение Alba Вт май 22, 2007 10:43 am

Despedirse a la francesa - уйти не простившись
Llover a cAntaros - лить как из ведра
ReIr a carcajadas - расхохотаться
Andar a gatas - ходить на четвереньках
Mandar a paseo - послать подальше, выгнать, выставить
A otro perro con ese hueso - рассказывайте кому-нибудь другому! (иди скажи это моей бабушке!)
A perro flaco, todo son pulgas - "все шишки на Макара"
Vivir a costa de alguien - жить за счет кого-либо
Zapatero, a tus zapatos - "каждый сверчок знай свой шесток"
Pelillos a la mar - "забудем это!" (замнем это дело)
Al pie de la letra - дословно, буквально
A grandes rasgos - в общих чертах
A ojo de buen cubero - на глазок, примерно
A rajatabla - любой ценой, во что бы то ни стало, без колебаний
Saber a la perfecciOn - знать в совершенстве

Comer a dos carillos - сидеть сразу на двух стульях (?)
Versele a uno el plumero - (?)
A partir un piñon - (?)
Andar a la pesca de algo - (?)
A rIo revuelto, ganancia de pescadores - (?)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение littlemoon Вт май 22, 2007 7:33 pm

Comer a dos carillos (не сидеть на двух стульях, это означает «жевать за обе щеки», с полным ртом вследствие голода)
A partir un piñon (объединить усилия – объяснение одного человека; начать все с нуля – объяснение другого человека)
A rIo revuelto, ganancia de pescadores (смысл я поняла, типа река бурлит, легко рыбу ловить; как козел в огороде, или как масленица для кота...нет, не то немного. Должен быть в русском языке более точный аналог)
Andar a la pesca de algo (выходить на «съем», «снимать» кого-либо)

Еще идеи есть?
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100