Hola!
Aqui pense... Wladimir tiene razon diciendo que no hay que poner en tema anterior las expresiones largas - seria mejor abrir un nuevo topic para expresiones largas, como os parece?
Empezaremos?
Tengo lista para nosostros todos la primera parte de mi coleccion de espresiones.... a veces utiles aunque no son tan cortas Quisiera ponerlas en wiki (porque vi por ahi un lugar adecuado para eso) pero no tengo oportunidades (apodo ni contrasena) para hacerlo asi que decidi ponerlas aqui
1. Sobre dinero y vida "r-r-r--r-rica"
грести деньги лопатой — apalear dinero
жить как у Христа за пазухой — vivir como un príncipe, vivir a cuerpo de rey, vivir como en Jauja; estar como en un lecho de rosas
беречь как зеницу ока — guardar como a las niñas de sus (los) ojos
держать камень за пазухой — guardar algo en la manga, tener sangre en el ojo
2. Sobre las moscas:
мух считать — papar (cazar) moscas
какая муха тебя (его) укусила? — ¿qué mosca te (le) ha picado?
он и мухи не обидит — no es capaz de matar una mosca
слетаться как мухи на мед — acudir como las moscas a la miel
слышно, как муха пролетит — se oye volar las moscas
делать из мухи слона — hacer de una pulga un elefante
быть под мухой — estar entre Pinto y Valdemoro
считать мух — papar moscas
как сонная муха — como un perico ligero
мухи дохнут (мрут) — aburridos como ostras
3. Sobre los toros:
брать (взять) быка за рога — coger al toro por los cuernos
4. Sobre narices:
под (самым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу ( - о каком-либо событии - ) — estar encima, estar delante de las narices
показывать нос кому-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
остаться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оставить с носом — dejar con tantas narices
натянуть нос кому-либо — dejar con un palmo de narices
задирать нос — levantar la cresta, pavonearse
вешать нос, опустить нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсюду совать нос — meter las narices
уткнуть нос, уткнуться носом в... — meterse de narices (en)...
клевать носом — dar cabezadas
ткнуть носом во что-либо — meter por las narices algo
водить за нос (кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встретиться (столкнуться) нос(ом) к носу — encontrarse cara a cara (con)
зарубить себе на носу — no echarlo en saco roto
не видеть дальше своего носа — no ver más allá de sus narices
ударять в нос (о запахе) — dar a uno en la nariz
воротить нос (от чего-либо) — torcer las narices
держать нос по ветру — irse con el viento que corre
носа показать (высунуть) не смеет — está como una malva (como un guante)
нос не дорос (у кого-либо) — tener pocas barbas
носом землю роет — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza
5. Sobre los caminos:
торная (проторенная) дорога — camino trillado (trivial)
выбиться на дорогу — abrirse camino
перебить (перейти, перебежать) дорогу (кому-либо) — cortar el paso (a)
идти своей дорогой — seguir su camino
пойти по хорошей дороге — ir por buen camino, ir por el camino recto
пойти по плохой дороге — ir por mal camino
пойти не по своей дороге — errar el camino
стать (стоять) на хорошей (на правильной) дороге — estar en buen camino
стать (стоять) поперек дороги (кому-либо) — ponerse delante del (salir al, cruzarse en el) camino (de)
освободить (дать) дорогу — abrir camino
выйти на большую дорогу — andar (salir) al camino
туда ему и дорога — lo tiene bien merecido
скатертью дорога! — ¡puente de plata!
6. Sobre la piel:
гусиная кожа — carne de gallina
чертова кожа — tela basta
у него только кожа да кости — tiene sólo piel y huesos, está hecho un esqueleto
ни кожи ни рожи — parecer un coco
влезть в чью-либо кожу — meterse en el pellejo de otro
из кожи (вон) лезть — echar los hígados, desvivirse
7. Sobre la cosa tan bonita-a-aa que se llama "EL MAR"
капля в море — una gota de agua en el mar
ждать у моря погоды — estar al pairo; esperar a que dé peras el olmo, esperar sentado
ему море по колено — es un hombre bragado, se pone el mundo por montera
щепкой моря не перепахать =~= meter la mar en un pozo
8. Y por fin - algo para los que tienen sus pies bien puestos en la tierra
между небом и землей — entre el cielo y la tierra
земля обетованная — tierra prometida (de Promisión)
у самой земли — a ras de tierra
грохнуть об землю — dar en tierra con algo
повалить на землю — dar en tierra con alguien
лежать в земле — estar comiendo (mascando) tierra
стереть с лица земли — borrar de la faz de la tierra, hacer desaparecer
у него земля горит под ногами — la tierra le quema los pies
достать из-под земли — encontrar en las entrañas de la tierra; sacar de debajo de la tierra
словно из-под земли вырасти — como si hubiera surgido de la tierra
я бы хотел провалиться сквозь землю — quisiera estar a cien pies bajo tierra, quisiera que me tragase la tierra
Continuare pronto - si es necasario para alguien? )