Начав изучать испанский, я столкнулась с проблемой перевода многих, так сказать, устойчивых выражений в русском и в испанском языках. Поскольку одно и тоже в разных языках может быть выражено сочетанием слов, различных по самостоятельному смыслу.
Возможно, у других начинающих, особенно у тех, кто изучает язык самостоятельно, тоже возникают вопросы перевода тех или иных оборотов речи.
Вот, например, некоторые выражения, которые меня интересовали, которые не переводятся буквально, и перевод которых я недавно узнала:
Взяться за ум - tener sentido común
Держаться подальше - marginarse
Находить что-л. Интересным - encontrar algo interesante
Буквально - de manera textual
сам(а) с собой - consigo mismo
de esta manera - таким образом
por lo tanto - следовательно
de todos modos – в любом случае
después de todo – вообще
han tenido una conducta poco habitual – странно себя вести
en lugar de … tener ... - вместо … быть …
a la luz del día – среди бела дня
aclararse la garganta - прокашляться
se quedó petrificado – застыть как вкопанный
se quedó congelado – застыть как вкопанный
quedarse frío – застыть как вкопанный