Страница 8 из 10

СообщениеДобавлено: Пт окт 26, 2007 10:00 am
Rubita
ver menos que un gato yeso - переводится примерно как "ничего не видеть" (из-за плохого зрения). Похоже, что это "южное" выражение. Поскольку я очень близорукий очкарик, меня обзывают именно так. :)

СообщениеДобавлено: Чт ноя 22, 2007 2:01 pm
De repente
estАs de coña? -это приличное выражение в значении lo dices en broma? или нет? no jodas означает то же самое?

СообщениеДобавлено: Пт ноя 23, 2007 11:53 am
Wladimir
По-моему "estás de coña" - нормальное выражение. "Coña" - это не "coño".
:D
"No me jodas" по-моему грубоватое, но сейчас многие так говорят.
Означает примерно "Отстань, ты меня заколебал!"
:D

СообщениеДобавлено: Пт ноя 23, 2007 11:56 am
Wladimir
Я в свое время приводил выражения со словами похожими на coño.
Привожу здесь свой пост.

Wladimir писал(а):Кроме слова “coño” (которое сами знаете, что означает). в испанском есть еще два созвучных и тоже жаргонных слова, чьи значения гораздо более невинны.

A. “coña”:

1) broma, burla

Que es una coña. No te asustes.
¿Estas de coña o que ?
Lo que te estoy diciendo es muy importante. No lo tomes a coña.

2) asunto o actividad molesta y aburrida

Eso de tener que lavarse tres veces al dia los dientes es una coña, mamá.

B. “caña”:

1) vaso de cerveza

¡Camarero, por favor, una caña !

2) dar/meter caña – presionar a alguien para que haga con prontitud;
acelerar un vehiculo


Métele caña a la secretaria, que es urgente.
Dale caña al coche que llegamos tarde.

3) viveza, animacion

¿Qué tal el concierto de ayer ? Puah! Mogollón de caña, tío !


C. К этим словам для симметрии можно добавить совсем не жаргонное слово
“caño” – короткая труба, вставляемая в другую (то, что по-русски называется патрубок) или струя из фонтана.

Таким образом, круг замкнулся: coño, coña, caña, caño.
Главное не перепутать.
:D :D :D

СообщениеДобавлено: Пт ноя 23, 2007 12:56 pm
De repente
Да, я знаю, что coña no es lo mismo que coño. Дело в том, что не хотелось бы, чтобы попытка блеснуть жаргоном оказалась оскорблением. :shock: Спасибо! :D

СообщениеДобавлено: Пт ноя 23, 2007 1:09 pm
Wladimir
Ну, я и говорю, главное не перепутать.
:D

СообщениеДобавлено: Сб дек 01, 2007 12:42 am
Rica
[quote="Rubita"]vaya perla - о ком-то нестоящем или нехорошем в пренебрежительной форме отзываются как "perla", а как перевести не знаю, может "еще тот тип!", "да уж, золотко!"
quote]

Ну и жемчужинка! :lol:

el tiene cojones- крутой чувак!
!tiene cojones!- ну надо же!!
! tocate los cojones!- вот так!Ничего себе!
cojonudo-круто! Супер! Высший класс!
lo hare por cojones! Я сделаю это в любом случае!!!

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 1:14 pm
Rubita
Wladimir писал(а):dar/meter caña – presionar a alguien para que haga con prontitud;
acelerar un vehiculo


соответственно, pedir/querer más caña - просить ехать быстрее или добавить жару (если в переносном смысле)

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 3:45 pm
Rica
que mas da--как точнее перевести?

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 3:52 pm
Rubita
da igual, es lo mismo - без разницы, все равно

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 4:36 pm
Rica
gracias :D

СообщениеДобавлено: Вт дек 04, 2007 2:16 am
antonakis
Wladimir писал(а):"No me jodas" по-моему грубоватое, но сейчас многие так говорят.
Означает примерно "Отстань, ты меня заколебал!"
:D

Ещё это выражение можно перевести как возглас удивления "Да ладно!" (ни*ясе, ничосе) :lol:
-Pepe se comro un coche nuevo.
-No me jodas, y dedonde ha sacado tanta pasta?

СообщениеДобавлено: Вт дек 04, 2007 9:53 am
Rubita
Честно говоря, в значении "заколебал" не встречала, а вот в приведенном выше Антонакисом - постоянно.

СообщениеДобавлено: Вт дек 04, 2007 11:54 pm
Rica
Я тоже со вторым примером и мнением встречалась и согласна :)

СообщениеДобавлено: Чт дек 06, 2007 12:36 am
antonakis
Rubita писал(а):Честно говоря, в значении "заколебал" не встречала, а вот в приведенном выше Антонакисом - постоянно.

Употребляется, употребляется :)
-mira, por la tarde hay que hacer eso, eso y lo otro.
-anda, no me jodas, lo vas hacer tu que muchas ganas tienes