Добавлено: Пт окт 26, 2007 10:00 am
ver menos que un gato yeso - переводится примерно как "ничего не видеть" (из-за плохого зрения). Похоже, что это "южное" выражение. Поскольку я очень близорукий очкарик, меня обзывают именно так.
старейший испаноязычный форум в рунете
http://espanol.su/foro/
Wladimir писал(а):Кроме слова “coño” (которое сами знаете, что означает). в испанском есть еще два созвучных и тоже жаргонных слова, чьи значения гораздо более невинны.
A. “coña”:
1) broma, burla
Que es una coña. No te asustes.
¿Estas de coña o que ?
Lo que te estoy diciendo es muy importante. No lo tomes a coña.
2) asunto o actividad molesta y aburrida
Eso de tener que lavarse tres veces al dia los dientes es una coña, mamá.
B. “caña”:
1) vaso de cerveza
¡Camarero, por favor, una caña !
2) dar/meter caña – presionar a alguien para que haga con prontitud;
acelerar un vehiculo
Métele caña a la secretaria, que es urgente.
Dale caña al coche que llegamos tarde.
3) viveza, animacion
¿Qué tal el concierto de ayer ? Puah! Mogollón de caña, tío !
C. К этим словам для симметрии можно добавить совсем не жаргонное слово
“caño” – короткая труба, вставляемая в другую (то, что по-русски называется патрубок) или струя из фонтана.
Таким образом, круг замкнулся: coño, coña, caña, caño.
Главное не перепутать.
Wladimir писал(а):dar/meter caña – presionar a alguien para que haga con prontitud;
acelerar un vehiculo
Wladimir писал(а):"No me jodas" по-моему грубоватое, но сейчас многие так говорят.
Означает примерно "Отстань, ты меня заколебал!"
Rubita писал(а):Честно говоря, в значении "заколебал" не встречала, а вот в приведенном выше Антонакисом - постоянно.