Страница 1 из 10

Expresiones utiles (cortas)

СообщениеДобавлено: Пн дек 11, 2006 5:25 pm
Wladimir
Здесь я буду давать короткие полезные и часто встречающиеся выражения, которые мне будут попадаться.

1. ¡ya está bien! ¡Basta ya! ........Ну, хватит уже!
2. ya estamos ..........................Ну вот, опять!
3. ya te vale............................Это на тебя похоже! Чего от тебя ожидать!
4. ¡anda ya!............................. Иди ты! Не верю!
5. ¡ya lo tengo! .........................А, вспомнил!
6. ya ves.................................. Как видишь!
7. ya te lo decía yo.................. ..Я тебя предупреждал!
8. ya te digo............................. Вот и я говорю!
9. ¡ya era hora!........................ .Давно пора! Наконец-то!
10. ya caigo...............................О, я понял!
11. ¡ya, ya!............................... Ну, ну! Свежо предание!

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 4:40 am
planta
¡Fuera! - брысь!
:D

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 12:51 pm
Wladimir
12. ¡ya lo creo!..................Я думаю! Конечно! Как же иначе! Еще бы!
13. allá tú (usted) ............Ну, как знаешь (знаете) ! Дело твое (Ваше)!

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 1:00 pm
Guerrillero viejo
Аффтар, пишы исчо! :lol: :lol: Всё за тобой переписывается в блокнотик и по нескольку раз на дню перечитывается :lol:

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 1:15 pm
LoboCano
Добавил в Wiki

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 2:42 pm
Wladimir
Вы старайтесь обязательно их почаще употреблять, например в форуме. Только так они хорошо усвояться и будут впредь сами собой выскакивать, когда надо.
:)

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 4:43 pm
чикалатина
Ni que fueras la reina :lol: - тоже мне королева (нашлась)!
очень мне нравится это выражение почему-то 8)

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 4:45 pm
Ferick
чикалатина писал(а):Ni que fueras la reina :lol: - тоже мне королева (нашлась)!
очень мне нравится это выражение почему-то 8)


И часто Тебе его говорят? :wink: :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Вт дек 12, 2006 4:50 pm
чикалатина
Ferick писал(а):
чикалатина писал(а):Ni que fueras la reina :lol: - тоже мне королева (нашлась)!
очень мне нравится это выражение почему-то 8)


И часто Тебе его говорят? :wink: :lol: :lol: :lol:

не, мне часто говорят: Eres mi reina :P
а эту фразу я вычитала, когда субхунтив учила, там есть всякие выражения, это мне почему-то понравилось :D

СообщениеДобавлено: Ср дек 13, 2006 2:44 am
planta
Sea que fuere .................... кто бы то ни был
venga lo que viniere ........... будь что будет
a lo mejor ......................... может быть
Lo más precioso ................. точнее
mejor dicho ....................... точнее говоря

СообщениеДобавлено: Ср дек 13, 2006 11:04 am
чикалатина
!Qué lata! - как занудно!
Es un rollo. - это утомительно
?Serás idiota o qué? - Ты, что, идиот?
!Habráse visto una cosa semejante! - Виданное ли дело!
Decir cuatro frescas - Сказать пару ласковых
Echar una cana al aire - тряхнуть стариной
Hacer el primo - остаться в дураках
:D

СообщениеДобавлено: Чт дек 14, 2006 11:37 am
Wladimir
14. ¡no me digas (diga)! ...........Что ты говоришь (Вы говорите)! Не может быть!
15. ¡manos a la obra! ............... За дело (за работу)!
16. ¡al grano! .......................... Ближе к делу!
17. ¡por fin! ............................. Ну, наконец! Давно пора!
18. en fin, .... ............................. Короче, ...

СообщениеДобавлено: Пт дек 15, 2006 6:31 am
planta
А давайте сюда же вносить словосочетания, которые как бы не совсем логичны (и в русском варианте тоже), и потому их нельзя перевести буквально.
Ну, например, "сесть НА автобус", которое переводится как "tomar el autobus" (кажется...не помню... :oops: ). Или "взяться за ум" (даже не знаю, как перевести).
Вот недавно в книжке мне попалась фраза, которая мне почему-то очень понравилась "quedarse completamente helado" - "прирости к асфальту", "застыть столбом". Незнаю насколько эта фраза употребима в современной речи, но вот вопрос:
В буквальном (почти) переводе это что-то типа "остался помороженным".
Получается, то что у нас - слэнг, у них - литературный язык!
:D

СообщениеДобавлено: Пт дек 15, 2006 7:19 am
iksnew
planta писал(а):Вот недавно в книжке мне попалась фраза, которая мне почему-то очень понравилась "quedarse completamente helado" - "прирости к асфальту", "застыть столбом".

У нас обычно говорят "quedarse frIo".

СообщениеДобавлено: Пт дек 15, 2006 11:48 am
Wladimir
planta писал(а):А давайте сюда же вносить словосочетания, которые как бы не совсем логичны (и в русском варианте тоже), и потому их нельзя перевести буквально.
Ну, например, "сесть НА автобус", которое переводится как "tomar el autobus" (кажется...не помню... :oops: ). Или "взяться за ум" (даже не знаю, как перевести).
Вот недавно в книжке мне попалась фраза, которая мне почему-то очень понравилась "quedarse completamente helado" - "прирости к асфальту", "застыть столбом". Незнаю насколько эта фраза употребима в современной речи, но вот вопрос:
В буквальном (почти) переводе это что-то типа "остался помороженным".
Получается, то что у нас - слэнг, у них - литературный язык!
:D

Мне кажется лучше все в одну кучу не валить, а открыть новую тему.
Здесь я хотел давать такие очень короткие и часто встречающиеся выражения.
А так конечно всяких выражений миллион. И особенностей употребления предлогов в испанском много. Это вполне может быть отдельной темой.
:)