Страница 3 из 11

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2006 2:57 pm
Aplatanado
Володя....ну как ты мог??? тычинка от слова "тыкать"!!!!
Ээээх....а ферик уже все заучил.....

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2006 3:05 pm
bravia
А разве про тычинки и пестики на уроке физики проходят? :roll:

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2006 4:34 pm
Wladimir
Aplatanado писал(а):Володя....ну как ты мог??? тычинка от слова "тыкать"!!!!
Ээээх....а ферик уже все заучил.....

Черт меня дернул связаться с этой биологией. Надо было все открытым текстом написать.
:oops:
Что же теперь с Фериком будет???
:shock: :shock:
Страшно представить. Его все будут понимать превратно.
:shock: :shock: :shock: :D
Ну ничего, он жестами все объяснит.
:D :D :D

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2006 4:37 pm
Ferick
Wladimir писал(а):Ну ничего, он жестами все объяснит.
:D :D :D


Да уж не растеряюсь :wink: :D

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2006 5:27 pm
Ferick
Wladimir писал(а):1. Aparato
2. Capullo
3. Chorra
4. Cipote
5. Pija
6. Pene
7. Pito
8. Polla
9. Rabo
10. Verga
11. Estaca (Cuba)
12. Mando, manda (Cuba)
13. Morronga (Cuba)
14. Pico (Cuba)
15. Pinga (Cuba)
16. Penosa (Cuba)


Где кстати carajo? :shock: А то как я ругаться в рифму буду:

Yo estoy en el trabajo,
Vayan todos al carajo! :D

СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2006 6:45 pm
Guerrillero viejo
Wladimir писал(а):То, что прилагается к “тычинкам”:
1. Bemoles
2. Bolas
3. Cataplines
4. Cojones
5. Huevos
6. Pelotas
7. Testículos (мед. термин)
8. Timbales (Cuba)

9. Bolsas (Cuba)
Если, конечно, верить моим кубинским "просветителям", которые убеждали меня тщательнее выговаривать "о" в слове "bolso", а также ни под каким видом не называть frutabomba папайей :lol:

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2006 2:23 pm
Wladimir
Ya sabeis que significa la palabra "polla" en España. Pero en Perú y Ecuador tiene significados diferentes:
- en Perú: premio mayor de las apuestas hípicas (también pollón).
- en Ecuador: papelito lleno de apuntes que el estudiante esconde para usar durante un examen.

En España ¿ qué pensarían al oir los episodios siguientes?

En Perú:
- Javier, un chico tranquilo y sencillo fue un día al Hipódromo de Monterrico y al final de la última carrera, en el momento menos esperado... ¡zas! ¡se sacó el pollón, dejando boquiabiertos a todos los presentes. Desde entonces se volvió en soltero más codiciado de su localidad.
:D
En Ecuador:
- En plena clase, Pocho sacó su polla y la tenía entre sus dedos, para dársela a Silvia, quien la cogió con muchas ansias. De repente la profesora volteó y en su desesperación Silvia solo atinó a meterse la polla de Pocho en la boca.
:D

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2006 2:38 pm
iksnew
Wladimir писал(а):Ya sabeis que significa la palabra "polla" en España. Pero en Perú y Ecuador tiene significados diferentes:
- en Perú: premio mayor de las apuestas hípicas (también pollón).
- en Ecuador: papelito lleno de apuntes que el estudiante esconde para usar durante un examen.

En España ¿ qué pensarían al oir los episodios siguientes?

En Perú:
- Javier, un chico tranquilo y sencillo fue un día al Hipódromo de Monterrico y al final de la última carrera, en el momento menos esperado... ¡zas! ¡se sacó el pollón, dejando boquiabiertos a todos los presentes. Desde entonces se volvió en soltero más codiciado de su localidad.
:D
En Ecuador:
- En plena clase, Pocho sacó su polla y la tenía entre sus dedos, para dársela a Silvia, quien la cogió con muchas ansias. De repente la profesora volteó y en su desesperación Silvia solo atinó a meterse la polla de Pocho en la boca.
:D



En Cuba polla es una muchacha. "Mi polla" - mi novia, mi amiga, mi gerlfriendly. A un hombre, que sea hombre, le gustan mucho las pollas. :lol:

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2006 3:04 pm
Wladimir
Кстати, когда я читал роман Марио Варгаса Льосы "Разговор в "Соборе" ("La conversación en la Catedral"), то обратил внимание что переводчик как-будто не знает как перевести "polla". Там говорилось что такой-то выиграл "polla", то есть главный приз на ипподроме, а переводчик перевел, что он выиграл "птичку". Почему птичку??? Какую птичку???
:shock: :shock:
Может потому что "pollo" - "цыпленок"??? Не знаю. Но тогда надо было дать сноску с примечанием переводчика, что так в Перу называют главный приз на скачках. А так ни черта не понятно.
:shock:
А ведь это было издание "Современная классика". Иногда, просматривая русский перевод, просто диву даешься, сколько ляпсусов делают профессиональные переводчики. (кроме Аплатанадо конечно. Он безгрешен как все святые).
:D :D
PS. Lucero, как видишь я не только Переса нашего Реверте читал.
:D

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2006 5:17 pm
Guerrillero viejo
iksnew писал(а): A un hombre, que sea hombre, le gustan mucho las pollas. :lol:

Как это понять? "Для мужчины, который был бы мужчиной"?...

СообщениеДобавлено: Ср сен 27, 2006 5:22 pm
Ferick
Guerillero viejo писал(а):
iksnew писал(а): A un hombre, que sea hombre, le gustan mucho las pollas. :lol:

Как это понять? "Для мужчины, который был бы мужчиной"?...


Типа - "Для мужчины, если он действительно мужчина..."

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2006 7:43 am
iksnew
Wladimir писал(а):Кстати, когда я читал роман Марио Варгаса Льосы "Разговор в "Соборе" ("La conversación en la Catedral"), то обратил внимание что переводчик как-будто не знает как перевести "polla". Там говорилось что такой-то выиграл "polla", то есть главный приз на ипподроме, а переводчик перевел, что он выиграл "птичку". Почему птичку??? Какую птичку???

Вполне реально. Профессиональные переводчики (с исключением Аплатанадо, разумеется :lol: ) делают такие ошибки, что диву даешься. Я уже как-то писал: для меня был шок, когда я читал в кубинском предисловии к какой-то книге братьев Стругацский, будьто это один человек по имени "Братьев" и фамилии "Стругацский". :lol: Правда это был не переводчик, а что-то вроде критика. Но пример показателен...

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2006 6:18 pm
doblefea
Т.к. я начала изучать испанский по теленовеле "Yo soy Betty, la fea", одними из первых слов, которые я узнала оказались синонимы слова "дурак", которыми там все подряд друг друга называли. Я даже списочек составила. Буду очень признательна, если знатоки языка этот список продолжат:

ridículo
tonto
bobo
idiota
cretino
estúpido
imbécil

Onib

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2006 7:29 pm
Onib
Joderrr, Betty la fea.., la están poniendo nuevamente, pero en otra versión...

Mamón
Gilipollas (válido con diversas acepciones)
lelo
pasmado
badulaque
papanatas
burro
zoquete
zote
memo
pazguato
simplón
lerdo (este me gusta particularmente, porque me da la impresión de tonto "al cuadrado" = tonto x tonto)
melón
estólido
estulto


....etc

Re: Onib

СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2006 10:20 pm
doblefea
Onib писал(а):Joderrr, Betty la fea.., la están poniendo nuevamente, pero en otra versión...

Hoy mismo voy a ver el primer capítulo de la versión americana :lol:

¿Porqué dices "Joderrr"? ¿No te gusta Betty? :lol:

Muchas gracias por los tontos diferentes.
Olvidé el burro en mi listo. El fue presente en "Betty". Puede ser buscaré otros palabras también. Muchos tontos hay en esta telenovela.