Страница 67 из 70

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Ср мар 30, 2011 12:16 pm
YAROSLAV
Son libre, son libre, son libre, son libre,
vea nos humanos Latinoamerica,
vuelve como el sueño un niño abondona.

Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica.
Son libre, son libre,son libre, son libre.

Una mujer revando, adiós por su país.
Su hijo muerto en las manos,
flamando justicia.

Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica.
Son libre, son libre, son libre, son libre.

¡Oye¡ Sé que ??? dos estado sequesitos ???
del poder mensajes paternales.
¡Vaya¡ publicitarias.

Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamericano.
Son libre, son libre,son libre, son libre.

De tu pecho y por tu vientre,
nacimos iluminados.
Sólo nos queda este canto, rito revolucionario.

Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica, Latinoamerica.
Son libre, son libre,son libre, son libre.

Late brazos que sangrados, late héroes ???maneces??? o que hay maneces ???
la que he visto tanto veces a sus hijos asesinados.

Alba, asomate. :wink:

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Ср мар 30, 2011 5:17 pm
Nick175
Вот ещё один вопрос теперь по этому тексту появился - vea nos humanos как перевести? :) Получается какое-то двойное повторение местоимения (местоимение+императив с местоимением), да и сам смысл глагола не очень понятен + субхунтив vea тоже не понимаю на фоне этого. Или, как вариант, может быть тут veanos humanos? Только в этом случае вопрос, почему нету a, ведь тут одушевлённое дополнение в вин. падеже.
И вот это тоже не понятно vuelve como el sueño un niño abondona. - "возвратись как сон, мальчик, брось"

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Ср мар 30, 2011 5:56 pm
Aplatanado
Уж сколько тут говорилось.....не пытайтесь понять язык в песнях.....тем более в латиноамериканских....хотя и в испанских не лучше. Там все против правил...там нет грамматики....там вообще ничего нет. уже одно выражение son libre - это из разряда "один булочка".... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 1:51 pm
YAROSLAV
Aplatanado писал(а):Уж сколько тут говорилось.....не пытайтесь понять язык в песнях.....тем более в латиноамериканских....хотя и в испанских не лучше. Там все против правил...там нет грамматики....там вообще ничего нет. уже одно выражение son libre - это из разряда "один булочка".... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


......не только в латиноамериканских песнях в их разговорном стиле тоже есть свои завороты, вот хотя бы этот:-tengo muchos chochos :mrgreen: :mrgreen: , это может относится к бобовым, а в другом контексте :у меня много мелочи (мелких монеток),но, самое интересное, что это 2 значение применяется только в одном регионе и другая половина населения этой же страны, удивиться услышав это.

......En Andalucía te pueden decir: -picha ( así, muy cariñoso los llaman un amigo :mrgreen: :mrgreen:), tú sabe cuanto cuesta do pastele. :mrgreen: :lol:

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 7:24 pm
Nick175
Вообще, вот эта вот группа, они из так называемой "Страны басков". Только я не до конца понимаю, какой собственно в этой стране язык - википедия утверждает, что он вообще на соседние романские языки не похож. Ну поют то они ясно на испанском, но может быть из-за этого такая несуразица выходит. А так же, эта группа почти полностью состоит из музыкантов группы Skalariak - по словам last.fm, это первый испанский ска, который получил всемирное распространение. Но они тоже из этой Страны басков, и язык у них странноватый - как уже говорил, википедия утверждает, что басский на соседние языки вообще не похож, но мне кажется язык, на котором они поют, очень сильно похож на испанский, только вот в названиях песнях встречаются слова типо La kalle, global music. Хотя есть и вполне по грамматике испанского языка. Я их только сегодня скачал, поэтому ещё детально не слушал... но одни песни вроде очень похожи на испанский, другие какие-то странные. Короче, что-то я запутался с этим басским языком :) Вопрос в чём - это son libre может быть как-то с этим связано?

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 9:48 pm
Alba
Ребят, честно?
Пару советов искренних:

Ярослав - все-таки еще раз задумайся, откуда ты берешь иногда то, что "слышишь"???
Без обид, но реально не раз спрашиваю уже и никак не услышу ответ:
Ты "просто пишешь то, что слышится и не важно, есть ли в этом смысл и существует ли такое в испанском языке"?

Там un niño ABANDONADO, una mujer reZando A DIOS por su país CLAMANDO justicia,
революционный там КРИК (GRITO) и так далее, и тому подобное....

Ник - не пытайся перевести то, что написано совершенно без смысла, и уж тем более привязать это к грамматике. Избежишь лишней головной боли.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 9:49 pm
Aplatanado
Ты еще Gypsy Kings послушай....там тоже язык на испанский похож.....но не испанский :D
Это все диалекты....пограничные с Францией или Португалией....
Все это красиво, только к изучению именно испанского языка мало что имеет общего

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб апр 02, 2011 4:52 pm
helena_ua
Ник, если бы они пели на баскском, ты бы ни слова там не понял. Баскский вообще не похож на испанский. Это не романская группа.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб апр 02, 2011 5:48 pm
loca por él
Aplatanado писал(а):
loca por él писал(а):Ситуация: один перуанец шлет мне какую-нибудь веселенькую песенку с комментарием типа "muevete mami..dale duro mami y remenea....jajaja", "Tu Romeo Mami ... jajaja".
Я знаю, что "mami" - это "мамочка", и он использует это слово как шутку. Но может в этом "mami" есть еще какое-то значение? Вообще, это нормально с точки зрения латиноамериканского парня так обращаться к девушке?

Что же никто девушке не ответил-то? Нехорошо :evil:
Да, обращение "mami" или "mamita" очень распространено в Латинской Америке....может оно и несет некий оттенок фамильярности, но не более того. Так что с точки зрения развеселого латиноамериканского парня это нормально :)


Aplatanado
, сердечное спасибо тебе за ответ!! :)

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 7:12 pm
helena_ua
А как по-испански "забанить"? А то ни в одном словаре не нахожу, а Лингво у меня нет.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 7:16 pm
Nick175
helena_ua писал(а):А как по-испански "забанить"? А то ни в одном словаре не нахожу, а Лингво у меня нет.

Banear. Его и в лингво кстати нету. А если лингво нету - есть lingvo.yandex.ru.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 7:25 pm
helena_ua
Так я там и смотрю, там нет.

Спасибо.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пт апр 22, 2011 4:53 pm
Nick175
Вот обрыл все грамматики, но так и не понял.
Вот такой тип предложения:
Он говорит, что пойдёт в магазин.

Вопрос - надо ли тут использовать субхунтив или же тут обычное будущее время? В описании субхунтива нигде не нашёл подобных случаев. В то же время придаточное предложение в будущем времени смущает. Самое похожее, что нашёл - это изъявление желания, которое идёт с субхунтивом. Но ведь тут же не "желает", а говорит. А является ли это изъявлением желания - не понимаю.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб апр 23, 2011 9:43 am
verogon
Nick175 писал(а):Вот обрыл все грамматики, но так и не понял.
Вот такой тип предложения:
Он говорит, что пойдёт в магазин.
Вопрос - надо ли тут использовать субхунтив или же тут обычное будущее время?.


Nick, тут обычное будущее. :D
Dice que irá a tienda.

Nick175 писал(а): В то же время придаточное предложение в будущем времени смущает. Самое похожее, что нашёл - это изъявление желания, которое идёт с субхунтивом. Но ведь тут же не "желает", а говорит. А является ли это изъявлением желания - не понимаю.


Субхунтив появится когда будет приказ или пожелание, но уже другого лица. И при переводе QUE будет звучать как " ЧТОБЫ"

Dice que vaya/vayas/ a tienda. /Он говорит, чтобы он/ты/ пошел в магазин.

Но ! если ты увидишь вот такое
Dice que va /voy/ a tienda. Он говорит, что он/я/ иду в магазин. В этом случае обычное утверждение.


такой же принцип действует и на глагол escribir .
Он мне пишет, что купит. Me escribe que comprará
Он пишет , чтобы ему купили что -то . Escribe que le compre algo.

В описании субхунтива нигде не нашёл подобных случаев.

Ну в учебниках точно написано . :)

И на этом форуме было.

Процитирую мою беседу с Альбой.т к помню где что искать
viewtopic.php?f=14&t=7401&p=77597&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2+%D0%B8#p77597
Верогон:
В предложениях ошибок нет, но переводить их можно по разному.

Escribió que la visitara. - Он(а) написал(а), чтобы (он, она) ее навестил(а).
Сравни с:
Escribió que la visitaría. - Он(а) написал(а), что (он, она) ее навестит.
В первом случае приказание, во втором просто факт.

Это же правило работает в примере с Педро.
Pedro dijo que le esperara. - Педро сказал, чтобы (он, она, я) ее(его) подождал(а).
Pedro dijo que le esperaría. - Педро сказал, что подождет ее(его).

Глаголы типа decir могут означать как просто "говорить", так и выражение приказов и просьб.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб апр 23, 2011 3:17 pm
Nick175
Спасибо, всё ясно :)