Несколько вопросов относительно перевода. Думаю, можно немного неприличных слов
Просто разговор по психу начался о очень нехорошем человеке, бывает
Это порядок диалога, сверху вниз фраза за фразой. Что непонятно, выделено жирным.
tu te declaraste a ella
pensando que le gustabas
y solo te queria como amigomientras te ponia cachondo - не понятно выражение poner cachondo
la muy puta - что за конструкция такая la + muy? Я вот знаю, что el\la+mas+существительное образовывает превосходную степень (él es el más bueno - он самый добрый), а тут я понимаю тоже, только с muy. В чём разница?
a jugado con tus sentimiuentos - a jugado, не понятен смысл a+причастие.
joder te conectaste muy poco - тут вообще не понятно. Лингво вообще не знает глагол conectarse, и к чему тут muy poco (очень мало) тоже не понимаю.
estos dias - лингво не знает слово dias
И ещё, отдельная фраза от него же:
pero me da vergüenza hasta quedar con ella - общий смысл мне понятен, но вот не совсем понимаю значение quedar. И
me da vergüenza hasta - hasta тут в значении страх
перед чем-то?