Страница 65 из 70

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб дек 18, 2010 2:11 pm
verogon
Nick17 писал(а):estoy comprendiendo que él está feliz
Вроде же как процесс понимания идёт


Ник, Это ж будет тогда бесконечное понимание какое - то .. То лицо на которое смотрят , устанет, встанет ... и уйдет совершенно несчастным... :(
Я так думаю.

Изучая испанский, я обнаружила, что я плохо знаю русский. Хмм...


я тоже уже не раз в этом убеждалась. :P

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб дек 18, 2010 8:05 pm
Nick175
verogon писал(а):
Nick17 писал(а):estoy comprendiendo que él está feliz
Вроде же как процесс понимания идёт


Ник, Это ж будет тогда бесконечное понимание какое - то .. То лицо на которое смотрят , устанет, встанет ... и уйдет совершенно несчастным... :(
Я так думаю.


Мне кажется наоборот, идёт описание действия в конкретный момент (когда смотрит). Ведь estar+ger обозначает длительное действие, которое происходит в данный момент, насколько я помню; тут как раз такое. Хотя фиг его знает - понимание это длительное действие или нет. Мне как-то испанец написал фразу estaba escribiendo после того, как я его убил в контре. Т.е. он находился в процессе писания в то время, пока я в него стрелял. Судя этой логике, тут то же самое - нахожусь в процессе понимания, пока смотрю. Я так думаю :) Надо бы подождать разъяснения местных экспертов :)

Кстати, почему al mirar? Я просто впервые подобное словосочетание вижу (a + el+ inf), не пояснишь подробнее о логике и значении такого написания?

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб дек 18, 2010 9:19 pm
verogon
Nick175 писал(а):Надо бы подождать разъяснения местных экспертов

Полностью согласна...

Nick175 писал(а):Кстати, почему al mirar? Я просто впервые подобное словосочетание вижу (a + el+ inf), не пояснишь подробнее о логике и значении такого написания?

Постараюсь , Ник.
Это такая конструкция al + infinitivo уточняет время, в которое произошло действие в главном предложении. Переводится деепричатным оборотом или можно заменить его оборотом со словом "КОГДА "я что-то делал" и при переводе...

Al mirar su cara /rostro/, comprendo que él está feliz /Смотря на твое лицо/Когда я смотрю на твое лицо.../

и на испанском тоже можно так же написать:
cuando miro su cara..../когда я смотрю


Надеюсь , понятно рассказала... /можно посмотреть в Учебнике А Гонсалес -Фернандес.. пар. 30 и проч.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Сб дек 18, 2010 10:32 pm
Nick175
В принципе ясно, спасибо :) Кстати, а изначальный вариант с mirando тут тоже возможен?

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Вс дек 19, 2010 9:34 am
loca por él
Ситуация: один перуанец шлет мне какую-нибудь веселенькую песенку с комментарием типа "muevete mami..dale duro mami y remenea....jajaja", "Tu Romeo Mami ... jajaja".
Я знаю, что "mami" - это "мамочка", и он использует это слово как шутку. Но может в этом "mami" есть еще какое-то значение? Вообще, это нормально с точки зрения латиноамериканского парня так обращаться к девушке?

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Вс дек 19, 2010 2:21 pm
verogon
Возник странный вопрос :roll:

Есть модель
Espéreme usted aquí. ----¿Quiere usted que le espere aqui?
Есть пример
С утвердительными все ясно.
1. Llame usted al médico. ¿Quiere usted que llame al médico?

А вот с отрицательным примером
На вариант
2 No tomes esa medicina. Не принимай это лекарство
я написала так :
¿Quieres que no tome esa medicina? Ты хочешь чтобы я не принимал это лекарство?
Ответ в учебнике
¿No quieres que tome esa medecina? Ты не хочешь, чтобы я принимал это лекарство?
Вопрос.
Сильная ли разница между ними. Т. е. значительна ли была бы ошибка? Для меня эта разница звучит так же ,как и в русском.
И в нем тоже правильно будет использовать субхунтив? так на всякий случай ...
Спасибо! :P

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Вт янв 11, 2011 10:51 pm
Ваня
Здравствуйте все!!! Помогите, пожалуйста. Нужна была фраза- Меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть. У меня получилось вот что.

¡Es difícil encontrarme, es fácil perder y imposible olvidar! Чувствую, где-то ошибка. Поправьте, пожалуйста. :D

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Ср янв 12, 2011 1:32 pm
Aplatanado
loca por él писал(а):Ситуация: один перуанец шлет мне какую-нибудь веселенькую песенку с комментарием типа "muevete mami..dale duro mami y remenea....jajaja", "Tu Romeo Mami ... jajaja".
Я знаю, что "mami" - это "мамочка", и он использует это слово как шутку. Но может в этом "mami" есть еще какое-то значение? Вообще, это нормально с точки зрения латиноамериканского парня так обращаться к девушке?

Что же никто девушке не ответил-то? Нехорошо :evil:
Да, обращение "mami" или "mamita" очень распространено в Латинской Америке....может оно и несет некий оттенок фамильярности, но не более того. Так что с точки зрения развеселого латиноамериканского парня это нормально :)

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Ср янв 12, 2011 1:38 pm
Aplatanado
Ваня писал(а):Здравствуйте все!!! Помогите, пожалуйста. Нужна была фраза- Меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть. У меня получилось вот что.

¡Es difícil encontrarme, es fácil perder y imposible olvidar! Чувствую, где-то ошибка. Поправьте, пожалуйста. :D

Ваня, в принципе у тебя все правильно получилось....ну разве что союз "y", когда последующее слово начинается с "i", заменяется на "е"...
Я бы, чтоб предупредить возможные двоякие толкования и недопонимание всей философии фразы, написал бы полностью: Es difícil encontrarme, fácil perderme e imposible olvidarme! Вот уж тут адресат точно не открутится :D

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Чт янв 13, 2011 10:53 am
Ваня
Этого-то я добиваюсь!!! Тем паче, что он совсем не знает испанского!!!!! :lol: Спасибо!!!!

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2011 7:45 pm
Nick175
Несколько вопросов относительно перевода. Думаю, можно немного неприличных слов :) Просто разговор по психу начался о очень нехорошем человеке, бывает :) Это порядок диалога, сверху вниз фраза за фразой. Что непонятно, выделено жирным.

tu te declaraste a ella
pensando que le gustabas
y solo te queria como amigo

mientras te ponia cachondo - не понятно выражение poner cachondo
la muy puta - что за конструкция такая la + muy? Я вот знаю, что el\la+mas+существительное образовывает превосходную степень (él es el más bueno - он самый добрый), а тут я понимаю тоже, только с muy. В чём разница?
a jugado con tus sentimiuentos - a jugado, не понятен смысл a+причастие.
joder te conectaste muy poco - тут вообще не понятно. Лингво вообще не знает глагол conectarse, и к чему тут muy poco (очень мало) тоже не понимаю.
estos dias - лингво не знает слово dias

И ещё, отдельная фраза от него же:
pero me da vergüenza hasta quedar con ella - общий смысл мне понятен, но вот не совсем понимаю значение quedar. И me da vergüenza hasta - hasta тут в значении страх перед чем-то?

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2011 8:59 pm
alexz
mientras te ponia cachondo - не понятно выражение poner cachondo

poner: 31) приводить кого-либо (в какое-либо состояние)

poner cachondo ― сексуально возбуждать

la muy puta - что за конструкция такая la + muy? Я вот знаю, что el\la+mas+существительное образовывает превосходную степень (él es el más bueno - он самый добрый), а тут я понимаю тоже, только с muy. В чём разница?

Изображение

a jugado con tus sentimiuentos - a jugado, не понятен смысл a+причастие.

ha jugado

joder te conectaste muy poco - тут вообще не понятно. Лингво вообще не знает глагол conectarse, и к чему тут muy poco (очень мало) тоже не понимаю.

хз

estos dias - лингво не знает слово dias

estos días

pero me da vergüenza hasta quedar con ella - общий смысл мне понятен, но вот не совсем понимаю значение quedar. И me da vergüenza hasta - hasta тут в значении страх перед чем-то?

hasta quedar con ella ― даже быть/находиться с ней.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пн янв 17, 2011 9:22 pm
Alba
joder te conectaste muy poco estos días = черт возьми, мало ты выходил в сеть эти дни...
conectarse - выходить в онлайн, быть в сети.

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Вт янв 18, 2011 7:59 pm
Nick175
Всё понятно, alexz, Alba спасибо :)

Re: Вопросы - ответы (зона, свободная от флуда)

СообщениеДобавлено: Пт янв 28, 2011 11:54 pm
Dofin
Скажите пожалуйста где в нете я могу найти расшифровку аббревиатур испанского словаря типа algo conj adv tb pron terciopers и т.д.