Страница 2 из 70

СообщениеДобавлено: Вт авг 29, 2006 11:48 am
iksnew
Семантический, нет никакой разницы, что Tienen libros nuevos, что Tienen unos libros nuevos.

СообщениеДобавлено: Вт авг 29, 2006 11:51 am
raccoon
А еще вопросик тогда - т.е. это правило - что артикли к множественному числу не нужны - "факультативное"? (в смысле необязательное) ?

и было ли ошибкой с моей стороны, когда я делала упражнение, во всех нижеследующих предложениях (руководствуясь правилом) опустить артикль?

Tienen (unas) clases tontas. Tienes (unas) hijas preciosas. Tienen (unos) libros nueves. Tenemos (unas) clases fáciles.

СообщениеДобавлено: Вт авг 29, 2006 11:57 am
iksnew
raccoon писал(а):А еще вопросик тогда - т.е. это правило - что артикли к множественному числу не нужны - "факультативное"? (в смысле необязательное) ?

и было ли ошибкой с моей стороны, когда я делала упражнение, во всех нижеследующих предложениях (руководствуясь правилом) опустить артикль?

Tienen (unas) clases tontas. Tienes (unas) hijas preciosas. Tienen (unos) libros nueves. Tenemos (unas) clases fáciles.


Я думаю да. Правда, иногда фраза "звучит" лучше тем или иным способом. И вообще есть малюсенькая разница.
Например:
Если говорить Tienes unas clases tontas, я так понимаю, что некоторые (не все) уроки - глупые. А если говорить Tienes clases tontas - возможно (необязательно, правда) все уроки - глупые. То же самое в отношение последнего примера.
Фраза Tienes unas hijas preciosas звучит лучше с артиклем. Хотя и без артикла ошибки нет.
Еще: Nuevos а не nueves как ты написала.

СообщениеДобавлено: Вт авг 29, 2006 12:00 pm
raccoon
Muchas gracias! (вроде без ошибки :)))

СообщениеДобавлено: Вт авг 29, 2006 12:01 pm
iksnew
raccoon писал(а):Muchas gracias! (вроде без ошибки :)))

Por nada.

СообщениеДобавлено: Ср авг 30, 2006 11:04 pm
Guerrillero viejo
Вот не соображу, в слове dirigiendose куда ударение ставить?
И еще. Строчка из песенки: Твой папа был прав.
Tu papá tenia razon или Tu papá tuve razon? А может, he tenido razon? Или estaba (estuvo) teniendo rason? Я в жизни не пойму, как определить наличие или отсутствие связи с настоящим. Вроде, был прав, а когда - не важно. А с другой стороны, был прав, а ты, дура, его не слушала, и ТЕПЕРЬ страдаешь - вот и связь. :?

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 6:44 am
iksnew
Guerillero viejo писал(а):Вот не соображу, в слове dirigiendose куда ударение ставить?
И еще. Строчка из песенки: Твой папа был прав.
Tu papá tenia razon или Tu papá tuve razon? А может, he tenido razon? Или estaba (estuvo) teniendo rason? Я в жизни не пойму, как определить наличие или отсутствие связи с настоящим. Вроде, был прав, а когда - не важно. А с другой стороны, был прав, а ты, дура, его не слушала, и ТЕПЕРЬ страдаешь - вот и связь. :?


dirigiEndose

Tu papA tenIa razOn (PretErito imperfecto) Не связанное с моментом речи. Твой отец был прав, когда это было, хрен его знает, это не связано ни как с настоящим моментом.

Можно было бы использовать PretErito indefinido, уточняя когда это было, использовав какие-нибудь "уточнители" времени типа ayer (вчера):
Tu papA tuvo razOn ayer cuando dijo que ....
Но тогда получается, что он был прав вчера, а уже сегодня нет. Бессмыслица получается. Так что только "Tu papA tenIa razOn".

Может кто-то из корифеев объяснить лучше и точнее.

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 10:54 am
Aplatanado
Тут контекста надо побольше......просто по одной фразе не определить

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 11:37 am
Лера
Ребята привет! я новенькая и мне очень нужен ваш совет :) куда пойти учить испанский? какие курсы выбрать?заранее спасибо :)

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 11:42 am
Aplatanado
Лера писал(а):Ребята привет! я новенькая и мне очень нужен ваш совет :) куда пойти учить испанский? какие курсы выбрать?заранее спасибо :)

Почитай форум...тут есть впечатления людей от разных языковых курсов....

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 1:41 pm
applikaciya
Тема: Указательные прилагательные.

Нужно перевести на Испанский: "Эта машина дорогая". Я перевела как "Este coche es caro". Однако в ответе "Ese coche es caro".

Скажите пожалуйста, это я чего-то не понимаю или это ошибка в учебнике?

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 1:48 pm
Wladimir
По-моему и так и так правильно:

Este coche es caro.
Ese coche es caro.

И "este" и "ese" на русский переводятся как "этот".

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 2:11 pm
applikaciya
Wladimir писал(а):По-моему и так и так правильно:

Este coche es caro.
Ese coche es caro.

И "este" и "ese" на русский переводятся как "этот".


а у меня написано, да и в других местах смотрела, что этот - este, а тот - ese.
ПОэтому вопрос и возник, все же разница между этой машиной и той машиной существует.

Я запуталась.

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 2:29 pm
Wladimir
По-моему так:

Este – однозначно этот (предмет близко от говорящего)
Aquello – однозначно тот (предмет далеко и от говорящего, и от того, к кому он обращается)
Ese – предмет далеко от говорящего, но близко к тому, к кому он обращается (можно сказать и этот и тот).

Последний случай если Вы обращаетесь к продавцу показать товар который находится от Вас далеко а от него близко.
Enséñeme, por favor, esa corbata.
Покажите мне, пожалуйста, этот (тот) галстук.

СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 2:42 pm
Aplatanado
Wladimir писал(а):По-моему так:

Este – однозначно этот (предмет близко от говорящего)
Aquello – однозначно тот (предмет далеко и от говорящего, и от того, к кому он обращается)
Ese – предмет далеко от говорящего, но близко к тому, к кому он обращается (можно сказать и этот и тот).

Последний случай если Вы обращаетесь к продавцу показать товар который находится от Вас далеко а от него близко.
Enséñeme, por favor, esa corbata.
Покажите мне, пожалуйста, этот (тот) галстук.

Heeeee....Wolodia....que te pasa?????
este - ese - aquel.......