espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Abejita писал(а):Ну что же это такое, а я так надеялась... Значит и с ипанским не будет мне в этом плане покоя. Никак не могу перенастроиться на то чтобы говорить таким образом. QuE pena!
colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.
1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.
1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial.
Guerillero viejo писал(а):colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.
1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.
1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial.
Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.
Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.
Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль.
colacorta писал(а):Guerillero viejo писал(а):colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.
1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.
1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial.
Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.
Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.
Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль.
А правила согласования времен кто помнить будет?
Мне казалось, что так даже проще: имея опыт изучения английского и начиная изучать испанский, прежде всего сравниваешь этот новый иностранный язык с предыдущим, а не с родным русским, - меня обнаруженное сходство приятно удивило.. вообще непонятно, почему такие разные языки имеют столько аналогий в грамматике.Abejita писал(а):от меня мучает вопрос уже давно: как с косвенной речью то обращаться? Вот например в английском языке при переводе из прямой речи в косвенную происходит согласование времён, в случае с прошедшим и прямая речь на прошедшую меняется. В испанском также?
Н-р: Он мне сказал: "Ты красивая".
Я думала: "Я хочу спать"
По-русски мы переделываем как: Он мне сказал, что я карсивая. Я думала, что я хочу спать.
Но не: он мне сказал что я БЫЛА красивая.(о ужас...) Я думала что хотела спать.
Но вот например в английском если именно так преходить от прямой к косвенной, то получается правильно. Надо всё в прошедшее ставить вроде как. She said that I was crazy.
Помогите, подскажите как это на испанском, т.к. преподавателя у меня к сожалению нет.
Me dijo que soy guapa.
или
Me dijo que yo era guapa.
Pensaba que tengo sueNo.
или
Pensaba que tenIa sueNo.
Мой русский мозг каждый раз склоняет меня к первому варианту. Может это правильно и испанцы так и говорят?
Guerillero viejo писал(а):colacorta писал(а):Guerillero viejo писал(а):colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.
1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.
1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial.
Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.
Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.
Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль.
А правила согласования времен кто помнить будет?
Гм! Ну, тогда так:
1) Фраза неграмотная
2) Фраза грамотная
1) Фраза грамотная
2) Фраза неграмотная
1) Фраза неграмотная
2) Мария сказала, что приехала бы вовремя
С точки зрения грамматики не знаю, а так - никакой разницы.colacorta писал(а):1) Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer MarIa me contO que se querIa comprar un coche.
1) она сказала мнеcolacorta писал(а):1)MarIa me dijo que habIa comprado el coche.
2)MarIa dijo que ha comprado el coche.
То же, что и 1.colacorta писал(а):1) MarIa dijo que llegarIa a tiempo.
2) MarIa dijo que llegarA a tiempo.
iksnew писал(а):С точки зрения грамматики не знаю, а так - никакой разницы.colacorta писал(а):1) Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer MarIa me contO que se querIa comprar un coche.
Guerillero viejo писал(а):Позвольте-позвольте! Выходит лажа у меня в учебнике написана, что если главное предложение в любом из прошедших времен, то в придаточном должно быть только имперфекто? Значит, Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo тоже допустимо? Ведь se quiere это настоящее время...
Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 56