espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Косвенная речь

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Косвенная речь

Сообщение Abejita Ср авг 09, 2006 3:11 pm

от меня мучает вопрос уже давно: как с косвенной речью то обращаться? Вот например в английском языке при переводе из прямой речи в косвенную происходит согласование времён, в случае с прошедшим и прямая речь на прошедшую меняется. В испанском также?

Н-р: Он мне сказал: "Ты красивая".
Я думала: "Я хочу спать"

По-русски мы переделываем как: Он мне сказал, что я карсивая. Я думала, что я хочу спать.

Но не: он мне сказал что я БЫЛА красивая.(о ужас...) Я думала что хотела спать.

Но вот например в английском если именно так преходить от прямой к косвенной, то получается правильно. Надо всё в прошедшее ставить вроде как. She said that I was crazy.

Помогите, подскажите как это на испанском, т.к. преподавателя у меня к сожалению нет.

Me dijo que soy guapa.
или
Me dijo que yo era guapa.

Pensaba que tengo sueNo.
или
Pensaba que tenIa sueNo.

Мой русский мозг каждый раз склоняет меня к первому варианту. Может это правильно и испанцы так и говорят?
Аватара пользователя
Abejita
 
Сообщений: 23
Зарегистрирован: Пт авг 04, 2006 1:19 pm
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Wladimir Ср авг 09, 2006 3:15 pm

Увы, Abejita!
:( :( :(
Испанцы тут говорят так же, как и англичане.
В испанском тоже есть согласование времен.
:) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Ср авг 09, 2006 3:22 pm

Me dijo que yo era guapa - он мне сказал, что я красивая
Me dijo que yo habia sido guapa - он мне сказал, что я была красивой

По-моему так :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Косвенная речь

Сообщение Abejita Ср авг 09, 2006 3:28 pm

Ну что же это такое, а я так надеялась... Значит и с ипанским не будет мне в этом плане покоя. Никак не могу перенастроиться на то чтобы говорить таким образом. QuE pena!
Аватара пользователя
Abejita
 
Сообщений: 23
Зарегистрирован: Пт авг 04, 2006 1:19 pm
Откуда: Екатеринбург

Re: Косвенная речь

Сообщение Ferick Ср авг 09, 2006 3:29 pm

Abejita писал(а):Ну что же это такое, а я так надеялась... Значит и с ипанским не будет мне в этом плане покоя. Никак не могу перенастроиться на то чтобы говорить таким образом. QuE pena!


Ничего, пчёлита, привыкнешь... :wink: Меня тоже это поначалу смущало... :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Ср авг 09, 2006 3:38 pm

Все будет отлично, несмотря на согласование времен!!!
:D :D :D
Это так, мелочи!
:D :wink:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Lola Mento Ср авг 09, 2006 10:56 pm

Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.

1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.

1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial. :D
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Guerrillero viejo Ср авг 09, 2006 11:18 pm

colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.

1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.

1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial. :D


Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.

Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.

Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль. :?
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Lola Mento Ср авг 09, 2006 11:23 pm

Guerillero viejo писал(а):
colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.

1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.

1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial. :D


Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.

Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.

Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль. :?

А правила согласования времен кто помнить будет? :shock:
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Guerrillero viejo Ср авг 09, 2006 11:42 pm

colacorta писал(а):
Guerillero viejo писал(а):
colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.

1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.

1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial. :D


Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.

Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.

Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль. :?

А правила согласования времен кто помнить будет? :shock:


Гм! Ну, тогда так:

1) Фраза неграмотная
2) Фраза грамотная

1) Фраза грамотная
2) Фраза неграмотная

1) Фраза неграмотная
2) Мария сказала, что приехала бы вовремя
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Косвенная речь

Сообщение Касиваги Чт авг 10, 2006 1:03 am

Abejita писал(а):от меня мучает вопрос уже давно: как с косвенной речью то обращаться? Вот например в английском языке при переводе из прямой речи в косвенную происходит согласование времён, в случае с прошедшим и прямая речь на прошедшую меняется. В испанском также?

Н-р: Он мне сказал: "Ты красивая".
Я думала: "Я хочу спать"

По-русски мы переделываем как: Он мне сказал, что я карсивая. Я думала, что я хочу спать.

Но не: он мне сказал что я БЫЛА красивая.(о ужас...) Я думала что хотела спать.

Но вот например в английском если именно так преходить от прямой к косвенной, то получается правильно. Надо всё в прошедшее ставить вроде как. She said that I was crazy.

Помогите, подскажите как это на испанском, т.к. преподавателя у меня к сожалению нет.

Me dijo que soy guapa.
или
Me dijo que yo era guapa.

Pensaba que tengo sueNo.
или
Pensaba que tenIa sueNo.

Мой русский мозг каждый раз склоняет меня к первому варианту. Может это правильно и испанцы так и говорят?
Мне казалось, что так даже проще: имея опыт изучения английского и начиная изучать испанский, прежде всего сравниваешь этот новый иностранный язык с предыдущим, а не с родным русским, - меня обнаруженное сходство приятно удивило.. вообще непонятно, почему такие разные языки имеют столько аналогий в грамматике.
Касиваги
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 1:45 am

Сообщение Lola Mento Чт авг 10, 2006 1:10 am

Guerillero viejo писал(а):
colacorta писал(а):
Guerillero viejo писал(а):
colacorta писал(а):Кстати о косвенной речи. Чем отличаются предложения?
1) Ayer María me contó que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer María me contó que se quería comprar un coche.

1)María me dijo que había comprado el coche.
2)María dijo que ha comprado el coche.

1) María dijo que llegará a tiempo.
2) María dijo que llegaría a tiempo.
Сразу предупреждаю начинающих, что не все в этих фразах верно с точки зрения грамматики. Это habla coloquial. :D


Вчера Мария мне рассказала, что ей хочется купить новую машину.
Вчера Мария мне рассказала, что хотела купить машину.

Ни чем не отличается, кроме того, что в первом случае купила черт знает, когда, и сказала мне, а во втором просто купила, и сказала неизвестно кому.

Вообще-то Мария, по ее словам, явилась во-время, но разницы не понимаю - тут уже сплошной колокиаль. :?

А правила согласования времен кто помнить будет? :shock:


Гм! Ну, тогда так:

1) Фраза неграмотная
2) Фраза грамотная

1) Фраза грамотная
2) Фраза неграмотная

1) Фраза неграмотная
2) Мария сказала, что приехала бы вовремя

:shock: :shock: :shock: :D О том что некоторые фразы не соответствуют грамматическим правилам я уже предупредила.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение iksnew Чт авг 10, 2006 7:04 am

colacorta писал(а):1) Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer MarIa me contO que se querIa comprar un coche.
С точки зрения грамматики не знаю, а так - никакой разницы.

colacorta писал(а):1)MarIa me dijo que habIa comprado el coche.
2)MarIa dijo que ha comprado el coche.
1) она сказала мне
2) она просто сказала

colacorta писал(а):1) MarIa dijo que llegarIa a tiempo.
2) MarIa dijo que llegarA a tiempo.
То же, что и 1.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Guerrillero viejo Чт авг 10, 2006 9:24 am

iksnew писал(а):
colacorta писал(а):1) Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo.
2) Ayer MarIa me contO que se querIa comprar un coche.
С точки зрения грамматики не знаю, а так - никакой разницы.

Позвольте-позвольте! Выходит лажа у меня в учебнике написана, что если главное предложение в любом из прошедших времен, то в придаточном должно быть только имперфекто? Значит, Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo тоже допустимо? Ведь se quiere это настоящее время...
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение iksnew Чт авг 10, 2006 10:31 am

Guerillero viejo писал(а):Позвольте-позвольте! Выходит лажа у меня в учебнике написана, что если главное предложение в любом из прошедших времен, то в придаточном должно быть только имперфекто? Значит, Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo тоже допустимо? Ведь se quiere это настоящее время...


Я не знаю, что такое Imperfecto :D , но так вполне можно говорить. Может это не совсем корректно с точки зрения грамматики, не знаю, но абсолютно нормальное предложение. Мало того, второй вариант ("que se quiere") на мой слух звучит лучше.

Ayer MarIa me contO que se querIa comprar un coche nuevo. Вчера она хотела купить новую тачку, а вот хочет ли сегодня - неизвестно.

Ayer MarIa me contO que se quiere comprar un coche nuevo. Она постоянно (во всяком случае, пока не передумает, или забудет) хочет купить тачку. Это желание на какое-то время сохраняется, если она не купила машину вчера.

В данном конкретном случае, quiere - предпочтительно (на мой взгляд).

Вот если бы Мария скачала, что хочет мыться, тогда лучше первое:
Ayer MarIa me contO que se querIa baNar. Она, скорее всего, мылась вчера (если не грязнуля), и на этом желание исполнилось. В этом случае se quiere baNar неправильно.

Я так думаю.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 56



Rambler's Top100