Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 10:46 am
Ferick
Aplatanado писал(а):Вероятно так говорили во времена Сервантеса.......обычно говорят cocinar


Согласен :)

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 10:47 am
iksnew
Ладно, убедили. :lol:
Я только хочу сказать, что 11 миллионов кубинцев, плюс скорее всего Аплатанадо (значит 11 000 001) никогда особо не затрудняют себя четким роизношением вышеупомянутых звуков, и ничего, все понимают друг друга.
Правильно сказал Аплато, в разговоре трудно перепутать эти слова.
Если муж говорить жене:
- COseme la camisa!
И
- COseme (т. е. cOceme) un poco de arroz!
и она не понимает, начинает варить рубашку и шить рис, то после первого же рукоприкладства она поймет свою ошибку.
:lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 10:50 am
bravia
Аплато, я, конечно, не спец и совсем не собираюсь споритьс тобой по поводу перевода, я, думаю, ты это понимаешь.
Да, конечно, сейчас используется в основном глагол cocinar (кстати, у меня в словаре cocinar - готовить пищу, стряпать, а cocer - варить, кипятить, печь (хлеб)...все-таки, не большая разница, но есть.

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 11:32 am
Aplatanado
bravia писал(а):Аплато, я, конечно, не спец и совсем не собираюсь споритьс тобой по поводу перевода, я, думаю, ты это понимаешь.
Да, конечно, сейчас используется в основном глагол cocinar (кстати, у меня в словаре cocinar - готовить пищу, стряпать, а cocer - варить, кипятить, печь (хлеб)...все-таки, не большая разница, но есть.

Ну раз не собираешься, так и не спорь :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 11:47 am
Lucero
iksnew писал(а):и она не понимает, начинает варить рубашку и шить рис, :lol: :lol: :lol:

это еще что! вот перепутать pero и perro - это круто :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 12:12 pm
iksnew
Lucero писал(а):это еще что! вот перепутать pero и perro - это круто :lol:

Как caro и carro или tarro и taro :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июл 06, 2006 12:49 pm
bravia
Aplatanado писал(а):
bravia писал(а):Аплато, я, конечно, не спец и совсем не собираюсь споритьс тобой по поводу перевода, я, думаю, ты это понимаешь.
Да, конечно, сейчас используется в основном глагол cocinar (кстати, у меня в словаре cocinar - готовить пищу, стряпать, а cocer - варить, кипятить, печь (хлеб)...все-таки, не большая разница, но есть.

Ну раз не собираешься, так и не спорь :lol: :lol: :lol:

Хе-хе, мне кажется я спорю несколько иначе :wink:

СообщениеДобавлено: Вс июл 09, 2006 8:27 pm
antonakis
В Испании говорят cocer когда речь о варке чего то или о кипячении воды, а о приготовлении пищи cocinar, guisar, hacer, preparar.

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 1:30 pm
Abejita
iksnew писал(а):- COseme la camisa!
И
- COseme (т. е. cOceme) un poco de arroz!
:


Здрасьте. Тема очень интересная и я целиком и полностью за изучение кастильского вариянта с межзубным th.

Вот только хотелось бы сказать что глагол cocer(в отличие от coser) - откланяющийся и повелительное наклонение его выглядит "cuEceme".

Кстати, я заметила, что и отношение у испанцев-кастильцев более благосклонное к произносящим c-z как th.

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 1:50 pm
Lucero
вот видишь, Икс, а ты сразу рукоприкладство... :lol:

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 1:58 pm
Ferick
Lucero писал(а):вот видишь, Икс, а ты сразу рукоприкладство... :lol:


Для профилактики :D

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 2:08 pm
Lucero
вот еще один злодей
мою знакомую мексиканку возлюбленный доводил до слез буквой "з", т.е. ее произношением :lol:

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 2:14 pm
Ferick
Какая сентиментальная мексиканка :D

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 2:55 pm
Lucero
Почему сентиментальная? :shock: Он ее заставлял произносить "з"(не испанское),
а она не могла, pobresita

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2006 2:59 pm
Ferick
Lucero писал(а):Почему сентиментальная? :shock: Он ее заставлял произносить "з"(не испанское),
а она не могла, pobresita


А как он её заставлял? Хорошими тумаками?