Страница 5 из 6

СообщениеДобавлено: Вт авг 15, 2006 11:59 am
Wladimir
Я иногда путаю выражения, которые отличаются только одним артиклем.
:oops: :(
Например, со словом “mano” есть такие выражения”:

Echar una mano a alguien – помочь кому-либо;
Echar la mano a alguien – схватить поймать кого-либо;
Echar mano de alguien – воспользоваться помощью кого-либо.

Meter la mano – присвоить чужое;
Meter mano - “лапать”, “тискать” кого-либо.
:) :)

СообщениеДобавлено: Чт авг 24, 2006 4:32 pm
Wladimir
No confundas una pelota negra, con una negra en pelotas
No confundas huevos de araña con arañame los huevos
No confundas tu hermana en el jardin del edén, con que a tu hermana en el jardín le den
No confundas dos tazas de té con dos tetazas
No confundas los dolores de las piernas con las piernas de Dolores
No confundas yo me río en el baño con que yo me baño en el río
No confundas el crepusculo de la mañana con el crespo culo de la marrana
No confundas la bemba de mono con la bomba de mano
:D :D :D

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 12:36 pm
чикалатина
читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 12:42 pm
iksnew
чикалатина писал(а):читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?

Это - древный испанский язык. So - означает типа "ибо".

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 12:48 pm
чикалатина
iksnew писал(а):
чикалатина писал(а):читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?


Это - древный испанский язык. So - означает типа "ибо".

`спасибо Иксик :)
я-то думаю, что мне читатется как-то трудно и понимается тоже :lol:

Onib

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 2:05 pm
Onib
"so" ahí significa "bajo", se utiliza bastante habitualmente "prohibido hacer tal cosa...bajo pena de..." o de forma sinónima..."so pena de..."

СообщениеДобавлено: Сб сен 02, 2006 2:05 pm
ex-Bonairense
El espaNol tiene muchas cosas que nos parecen raras. Pero muchas de estas rarezas vienen del francEs, lo de "echar algo" es un galicismo viene de "jeter un coup de...". O algo por el estilo.
Y lo que me encanta es la posibilidad de agrupar 2, 3, hasta 4 verbos sin ningun problema de preposiciones. Unn ejemplo: Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)

СообщениеДобавлено: Пн сен 04, 2006 2:31 am
Arrhant
ex-Bonairense писал(а):Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)


¿Cómo se diría eso en ruso?


Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso. :)

СообщениеДобавлено: Пн сен 04, 2006 3:31 pm
Wladimir
Arrhant писал(а):
ex-Bonairense писал(а):Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)

¿Cómo se diría eso en ruso?
Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso. :)


Lamento no haber podido estar allI. Мне жаль, что я не смог быть там.
Quisiera poder seguir siendo rico. Мне бы хотелось, чтобы я мог и дальше быть богатым.

Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso.
Мне бы хотелось, чтобы я смог перевести эти фразы сам, но я не настолько знаю русский.
:)

СообщениеДобавлено: Пн сен 04, 2006 4:39 pm
Arrhant
Gracias
Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.

:)

СообщениеДобавлено: Пн сен 04, 2006 4:48 pm
Wladimir
Arrhant писал(а):Gracias
Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.
:)

Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.
Я рад, что смог найти того, кто бы мог это превести.
:)
Me alegra haber podido alegrarte.
Я рад, что смог тебя обрадовать.
:D :D

СообщениеДобавлено: Ср сен 06, 2006 9:59 pm
ex-Bonairense
Bueno, parece que se ha formado un club de "los amantes del arte de hablar"))
Voy a intentar recordar alguna otra "cosita rara"
Ah, ahI va. A lo mejor ya la ha puesto alguien.

Para que utilizamos el Presente de indicativo en EspaNol? - Para el futuro))
Ej: Te llamo maNana. La semana que viene te lo traigo.)

Y el Futuro Perfecto? - Para el pasado
EJ: Habra llovido esta maNana para que el este tan enojado)

Estos son solo dos de los usos verbales extaNos que nos complican la vida a los rusos

СообщениеДобавлено: Чт сен 07, 2006 2:20 am
Lola Mento
ex-Bonairense писал(а):Bueno, parece que se ha formado un club de "los amantes del arte de hablar"))
Voy a intentar recordar alguna otra "cosita rara"
Ah, ahI va. A lo mejor ya la ha puesto alguien.

Para que utilizamos el Presente de indicativo en EspaNol? - Para el futuro))
Ej: Te llamo maNana. La semana que viene te lo traigo.)

Y el Futuro Perfecto? - Para el pasado
EJ: Habra llovido esta maNana para que el este tan enojado)

Estos son solo dos de los usos verbales extaNos que nos complican la vida a los rusos

Можно подумать, что мы не говорим: Летом я еду в Испанию.; Ну все, я ухожу.; Тогда завтра я звоню тебе и мы решаем этот вопрос. На следующей неделе я не работаю. И т.д, и т.п. :D

СообщениеДобавлено: Чт сен 07, 2006 11:17 am
Wladimir
Да и Futuro hipotético нам знакомо.
:D
Например:
- Сколько ему лет? ¿Cuántos años tiene?
- Да лет сорок будет. Tendrá unos cuarenta años.
:)

СообщениеДобавлено: Чт сен 07, 2006 1:26 pm
Wladimir
Me pregunto, ¿por qué las palabras ”la prisión” y “la cárcel” son sinónimos y las palabras “el prisionero” y “el carcelero” son antónimos?
:shock: :shock:
:D