Страница 4 из 6

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 2:59 pm
Aplatanado
bravia писал(а):
Aplatanado писал(а):estoy pensando abrir mi propia iglesia.....no, una capilla....con iconos y todo.......que crees? Con una galeria de mis virginitas, angelitas, etc.....

Хм...это ты считаешь sano erotismo? :lol: В таком случае, я действительно lejos de ti.

jajaja....discusion cerrada!!!! :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 3:02 pm
Wladimir
iksnew писал(а):
Wladimir писал(а):Creo que es una idea estupenda. Seguro que tu iglesia tendrá muchos adeptos. Estoy seguro de que el aplatanismo dominará dentro de poco en el mundo.
:D :D

Entonces los adeptos del aplatanadismo seran aplatanadistas? Se traba la lengua.
O serAn simplemente "plAtanos"? :lol:

Me gustan más los términos aplatanismo y aplatanistas.
:)
Pero no es el término que es lo principal en la concepción. Lo principal y lo esencial es su filosofía humanística.
:D :D

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:34 pm
Paulus
когда говорят о времени "через", то обычно говорят "en": te llamo en dos horas. Я так думаю.

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:46 pm
Wladimir
Это в английскои так говорят "in three days".
:)
А в испанском говорят:
Te llamo (llamaré) dentro de tres días.
:)

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:48 pm
Paulus
Wladimir
я не знаю что там Вам говорят, но мне так не говорят, а пишут в чатах %)
Вот.
Да и в русском есть что-то похожее

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:49 pm
Ferick
Paulus писал(а):Wladimir
я не знаю что там Вам говорят, но мне так не говорят, а пишут в чатах %)
Вот.


Мне кстати тоже не раз писали в ICQ "en dos minutos"

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:56 pm
bravia
Paulus писал(а):когда говорят о времени "через", то обычно говорят "en": te llamo en dos horas. Я так думаю.

Просто в качестве примера было указано Te llamo dentro de dos dios, вот я и попыталась найти синонимы. Так что, большое спасибо :)

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:59 pm
Wladimir
Ааа, так тут другой смысл. Это уже не ЧЕРЕЗ 3 МИНУТЫ а В ЭТИ 3 МИНУТЫ (как бы в течение этих трех минут).
То есть "en tres minutas" - это то же самое, что и "durante tres minutas".
:)

СообщениеДобавлено: Сб июн 17, 2006 11:04 pm
Ilya81
Wladimir писал(а):Еще один момент, связанный с местоимениями, употребляемыми с глаголами “entender” и “pedir”.

Когда я увидел: “No le entiendo” (речь шла о женщине) я подумал: “Почему “le”, а не “la” ?” Ведь "Вас" - это "la".
:shock:
А потом понял, что здесь объект непонимания не сама женщина, а то, что она говорит.
No le entiendo (lo que está diciendo).
Здесь сбивает с толку то, что по-русски мы говорим “Вас”, а по-испански подразумевается “Вам”.
А когда мы говорим “No la entiendo”, то мы говорим, что не понимаем эту женщину саму по себе, мотивы ее поведения, то есть она нам кажется странной. По русски в этом случае говорится то же самое: “Я ее не понимаю.”
Таким образом, если Вы приглашаете женщину в ресторан, и она говорит что-то непонятное в ответ, то говорите “No le entiendo”.
А если Вы понимает, что она отказывается, то говорите “No la entiendo”. (Как это она может отказаться от такого приглашения).
:D
Как видите две большие разницы. Всего одна буква другая, а какой разный смысл.
:D :D :D
Такая же история с глаголом “pedir”. Иногда, обращаясь к женщине, говорят “La pido.”
Но ведь опять же, не она сама здесь объект желания, а то, что от нее хотят.
Pedir = decir a alguien que dé o haga una cosa. То есть “pedir” это тоже самое, что “decir”. Но мы же не говорим “La digo”, а только “Le digo.”
Конечно, если сама женщина объект желания то надо говорить “La pido.”
Например, женщина Вам говорит: “Просите, что хотите”. И Вы отвечаете: “La pido a usted.
:D :D :D
Между прочим, такой ляпсус совершил наш преподаватель-грамматист, который нас долбал за каждую ошибку. Обращаясь к единственной девушке в нашей группе, он сказал: “La pido a usted” (Прошу Вас). Имелось в виду, чтобы она ответила на вопрос. Я ему сказал, что это звучит несколько двусмысленно. Что-то вроде “Ларису Ивановну хочу”. Он очень удивился, подумал, а потом засмеялся и согласился.
:D :D :D

На счёт le и la - вроде как le употребляется для обоих родов, в песне Хосе Луиса Пералеса "y los muchachos del barrio le llamaban loca". В этом смысле по мне испанский язык интересный - можно говорить о третьих лицах, не выдавая их половую принадлежность.

СообщениеДобавлено: Вс июн 18, 2006 11:31 am
Ilya81
Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Смотря, что подразумевается под понятием "дружить". В понятие "novia", конечно не входить намерение жениться-выйти замуж, во всяком случае, сразу. Но обязательно входит - целоваться, лапаться, иметь только одного партнера для этих сексуальных игр, и при соответствующем возрасте, возможностям и т.д. - заниматься сексом. Это немного более, чем дружить.
На Кубе можно иметь amigas y novia(s). Так что это все-таки разные вещи.


Ну то есть novia - это то, что сейчас часто называется "гёрлфренд"?

По-моему, лучше всего в этом смысле в португальском языке. Там есть слова namorado/a. Тут не перепутать ни с amigo/a, ни с noiva (последние, разумеется, значат тоже, что в испанском). Но почему-то у нас предпочитают менее удобные английские слова.

СообщениеДобавлено: Пн июл 03, 2006 3:03 pm
Etey
К вопросу о "странностях" испанского языка... точнее, особенностях испанского артикля :) Помню, когда преподавала русский язык в Испании, как-то дернул меня черт воспользоваться "местным" учебником.. в университетской библиотеке отыскала, что-то вроде "Упражнения по русскому языку для студентов-испанцев"... Поздно уже было, часов восемь вечера... я часов 5 подряд работаю нон-стоп за двоих. Сил нет, группа тяжелая.. думаю, воспользуюсь-ка я книжечкой.. Тренировали мы как раз конструкцию "У меня есть...". Открываю соответствующее упражнение, там предложение на перевод: "Tienes (una) pluma?"... Ну я и читаю... как написано. Артикль читать лень было... думаю, если можно не ставить, то зачем я зря силы тратить буду на него? :) Ну и читаю... Tienes pluma? Только когда вслух произнесла, поняла, что сморозила... Группу потом успокаивала до конца занятия... :)
PS: Tienes plumа = Ты "голубой"?

СообщениеДобавлено: Пн июл 03, 2006 3:08 pm
Aplatanado
jejeje....."se te caYo una pluma atras", jejejejejejeej

СообщениеДобавлено: Вт июл 04, 2006 6:25 am
iksnew
Ilya81 писал(а):По-моему, лучше всего в этом смысле в португальском языке. Там есть слова namorado/a. Тут не перепутать ни с amigo/a, ни с noiva (последние, разумеется, значат тоже, что в испанском). Но почему-то у нас предпочитают менее удобные английские слова.

Так и на испанском есть слово "enamorado/a" - влюбленный/ая.

Onib

СообщениеДобавлено: Вт июл 04, 2006 7:33 pm
Onib
La expresión "tener pluma" se podría expresar con la palabra "amanerado" o "afeminado". Generalmente se identifica con ser homosexual, aunque estrictamente no se corresponde en el cien por cien de los casos.
Así hay homosexuales "que tienen pluma", es decir que hablan con un tono, gestos, etc similares alos de una mujer, incluso más exagerados, pero también hay homosexuales que no "tienen pluma", es decr, que hablan y tienen gestos como cualquier otro tío; por último, hay tíos que "tienen pluma" y no son homosexuales. De todas formas lo más habitual es que un tío"con pluma sea homosexual.
Por otra parte la palabra "amanerado" se utiliza como sinónimo de la expresión "tener pluma" y está propuesta la introducción en el diccionario como equivalente a afeminado (ya existía hace años y no sé porqué fue suprimida esta acepción).

СообщениеДобавлено: Пт июл 21, 2006 4:22 pm
Wladimir
Как перевести на испанский слово “качество”?
Словарь дает два слова “cualidad” и “calidad”.

Надо иметь в виду что “cualidad” – это характеристика, свойство чего-то или кого-то (например, черта характера человека).

Например:
Juan es una persona muy generosa. Admiro esta cualidad suya.
Хуан очень щедрый. Я восхищаюсь этим его качеством (этой его чертой характера).

“Calidad” – это определенное состояние, ценность, пригодность.
Например:
Этот продукт мне не нравится. Он низкого качества.
Este producto no me gusta. Es de calidad baja.