espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

“Странности” испанского языка

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Wladimir Вт авг 15, 2006 11:59 am

Я иногда путаю выражения, которые отличаются только одним артиклем.
:oops: :(
Например, со словом “mano” есть такие выражения”:

Echar una mano a alguien – помочь кому-либо;
Echar la mano a alguien – схватить поймать кого-либо;
Echar mano de alguien – воспользоваться помощью кого-либо.

Meter la mano – присвоить чужое;
Meter mano - “лапать”, “тискать” кого-либо.
:) :)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Чт авг 24, 2006 4:32 pm

No confundas una pelota negra, con una negra en pelotas
No confundas huevos de araña con arañame los huevos
No confundas tu hermana en el jardin del edén, con que a tu hermana en el jardín le den
No confundas dos tazas de té con dos tetazas
No confundas los dolores de las piernas con las piernas de Dolores
No confundas yo me río en el baño con que yo me baño en el río
No confundas el crepusculo de la mañana con el crespo culo de la marrana
No confundas la bemba de mono con la bomba de mano
:D :D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение чикалатина Чт авг 31, 2006 12:36 pm

читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение iksnew Чт авг 31, 2006 12:42 pm

чикалатина писал(а):читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?

Это - древный испанский язык. So - означает типа "ибо".
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение чикалатина Чт авг 31, 2006 12:48 pm

iksnew писал(а):
чикалатина писал(а):читаю книгу по истории Мексики, но что-то станный там испанский..
"Entraron y dijoles: venid aca, padres mios; habeis de saber que os envié a llamar para que hagais cierta obra, y mirad que no lo descubráis a hijo de madre, so pena de las graves penas de tirar hasta los cimientos de casa, perdida de bienes y muerte vuestra…"
и что означает это SO?


Это - древный испанский язык. So - означает типа "ибо".

`спасибо Иксик :)
я-то думаю, что мне читатется как-то трудно и понимается тоже :lol:
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Onib

Сообщение Onib Чт авг 31, 2006 2:05 pm

"so" ahí significa "bajo", se utiliza bastante habitualmente "prohibido hacer tal cosa...bajo pena de..." o de forma sinónima..."so pena de..."
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3705
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение ex-Bonairense Сб сен 02, 2006 2:05 pm

El espaNol tiene muchas cosas que nos parecen raras. Pero muchas de estas rarezas vienen del francEs, lo de "echar algo" es un galicismo viene de "jeter un coup de...". O algo por el estilo.
Y lo que me encanta es la posibilidad de agrupar 2, 3, hasta 4 verbos sin ningun problema de preposiciones. Unn ejemplo: Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)
Escuchen hermanos latinos - somos muchos, somos fuertes y unidos (A.N.I.M.A.L.)
ex-Bonairense
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб дек 17, 2005 12:42 am
Откуда: Украина, Киевская обл., Боярка

Сообщение Arrhant Пн сен 04, 2006 2:31 am

ex-Bonairense писал(а):Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)


¿Cómo se diría eso en ruso?


Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso. :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Пн сен 04, 2006 3:31 pm

Arrhant писал(а):
ex-Bonairense писал(а):Lamento no haber podido estar allI.=) Quisiera poder seguir siendo rico. Y cosas por el estilo=)

¿Cómo se diría eso en ruso?
Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso. :)


Lamento no haber podido estar allI. Мне жаль, что я не смог быть там.
Quisiera poder seguir siendo rico. Мне бы хотелось, чтобы я мог и дальше быть богатым.

Me hubiera gustado haber podido traducir esas frases por mi cuenta, pero no sé tanto ruso.
Мне бы хотелось, чтобы я смог перевести эти фразы сам, но я не настолько знаю русский.
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Arrhant Пн сен 04, 2006 4:39 pm

Gracias
Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.

:)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Пн сен 04, 2006 4:48 pm

Arrhant писал(а):Gracias
Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.
:)

Me alegra haber podido encontrar quien pudiera traducirlo.
Я рад, что смог найти того, кто бы мог это превести.
:)
Me alegra haber podido alegrarte.
Я рад, что смог тебя обрадовать.
:D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение ex-Bonairense Ср сен 06, 2006 9:59 pm

Bueno, parece que se ha formado un club de "los amantes del arte de hablar"))
Voy a intentar recordar alguna otra "cosita rara"
Ah, ahI va. A lo mejor ya la ha puesto alguien.

Para que utilizamos el Presente de indicativo en EspaNol? - Para el futuro))
Ej: Te llamo maNana. La semana que viene te lo traigo.)

Y el Futuro Perfecto? - Para el pasado
EJ: Habra llovido esta maNana para que el este tan enojado)

Estos son solo dos de los usos verbales extaNos que nos complican la vida a los rusos
Escuchen hermanos latinos - somos muchos, somos fuertes y unidos (A.N.I.M.A.L.)
ex-Bonairense
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб дек 17, 2005 12:42 am
Откуда: Украина, Киевская обл., Боярка

Сообщение Lola Mento Чт сен 07, 2006 2:20 am

ex-Bonairense писал(а):Bueno, parece que se ha formado un club de "los amantes del arte de hablar"))
Voy a intentar recordar alguna otra "cosita rara"
Ah, ahI va. A lo mejor ya la ha puesto alguien.

Para que utilizamos el Presente de indicativo en EspaNol? - Para el futuro))
Ej: Te llamo maNana. La semana que viene te lo traigo.)

Y el Futuro Perfecto? - Para el pasado
EJ: Habra llovido esta maNana para que el este tan enojado)

Estos son solo dos de los usos verbales extaNos que nos complican la vida a los rusos

Можно подумать, что мы не говорим: Летом я еду в Испанию.; Ну все, я ухожу.; Тогда завтра я звоню тебе и мы решаем этот вопрос. На следующей неделе я не работаю. И т.д, и т.п. :D
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir Чт сен 07, 2006 11:17 am

Да и Futuro hipotético нам знакомо.
:D
Например:
- Сколько ему лет? ¿Cuántos años tiene?
- Да лет сорок будет. Tendrá unos cuarenta años.
:)
Последний раз редактировалось Wladimir Пт сен 08, 2006 9:48 am, всего редактировалось 1 раз.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Чт сен 07, 2006 1:26 pm

Me pregunto, ¿por qué las palabras ”la prisión” y “la cárcel” son sinónimos y las palabras “el prisionero” y “el carcelero” son antónimos?
:shock: :shock:
:D
Последний раз редактировалось Wladimir Чт окт 05, 2006 4:28 pm, всего редактировалось 1 раз.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3



Rambler's Top100