Я уже тут как-то писал и доказывал, что мы и артикли чувствуем (хотя их у нас нет), но НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ и ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ в русском языке выражаем другими средствами. Надо будет найти этот пример.
Я здесь недавно задумалась над одним вопросом – в русском языке тоже есть субхунтив. Просто он у нас неярко выражен. Вот смотрите :
Субхунтив :
Si tuviera dinero – Если бы у меня умелись деньги
Мы выражаем нереальное условие с помощью прошедшего времени и частицы бы = субхунтив прошедш. времени
Этот субхунтив прошедшего времени = глагол быть в «субхунтиве» прошедшего времени (= бы) + причастие прошедшего времени «имелись»
(Да, именно причастиями, по-видимому, являются наши глаголы в прошедшем времени.
Наше прошедшее время – это на самом деле preterito perfecto, где глагол связка «быть» опускается, и остается одно причастие. Это видно на примере сербского языка, в котором форма сохранилась.
В сербском :
Jа смо читала– я читала
Ти си читала – ты читала
Она jе читала – она читала
Смо, си, jе – спряжение глагола «бити» (=быть) в настоящем времени
Теперь берем фразу
Я хочу, чтобы ты сел.
И что мы видим : «сел» причастие прошедшего времени. То есть это, может быть, и есть субхунтив настоящего времени. Образовывается он - вспомогательный глагол в «субхунтиве» настоящего времени + причастие прош. врем. Но в настоящем времени у нас опускается вспомогательный глагол, поэтому здесь он тоже опущен и остается только причастие прошедшего времени.
Вот такая идея мне пришла в голову некоторое количество времени назад. Возможно, это уже где-то все описано, если знаете где, то буду рада ссылке. Возможно, я все совсем неправильно понимаю и несу полную чушь.
Но все-таки довольно интересно.
Что вы об этом думаете ?