Guerillero viejo писал(а):Если плясать от испанского, как от печки, то получается, что в русском все еще более запущено, чем в испанском:
Наст. вр.
Я иду (несов. вид) Я хожу (сов. вид) Я хаживаю.
Прош. вр.
Я шел Я ходил Я хаживал.
Будущ. вр.
Я пойду Я буду идти Я буду ходить Я похожу
Вот как вы думаете, в русском языке "идти" и "ходить" - это разные глаголы или разные формы одного глагола?
И чем, собственно отличаются ir, andar, caminar, transitar, pasar?
Если сравнивать русский язык с испанским по сложности, и испанский язык брать за печку, то русский это Ж. Неимоверное кол-во синонимов. По поводу русского я не знаю, вообще он мне плохо даётся
Ir - идти, о любом проявлении движения, функционирования чего то
Andar, caminar - ходить пешком, но также употребимо как ir, за некоторыми исключениями
Transitar - проходить, в смысле пересекать что то, переходить через
Pasar - проходить, происходить, также идиомы типа pasar de alguien, se me ha pasado, etc.
Если я где то ошибся, исправьте. И добавьте другие значения