Страница 5 из 33

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2006 1:37 pm
Wladimir
Dimas писал(а):
Guerillero viejo писал(а):Кстати, как по испански "Я офигел" и в каком это будет времени? ;)

Время будет, полагаю, preterito perfecto de indicativo. He...

Это зависит от ситуации.
:D
Если ты общаешься с кем-то и он тебя чем-то удивил. То надо употребить Pretérito Perfecto.
:)
Если ты на следующий день рассказываешь об этом другому своему другу, то надо употребить Pretérito Indefinido.
:D :D
А когда твой второй друг будет рассказывать третьему, как ты ему рассказывал, что офигел, то он должен употребить Pretérito Pluscuamperfecto.
:D :D :D

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2006 1:41 pm
iksnew
Guerillero viejo писал(а):Кстати, как по испански "Я офигел" и в каком это будет времени? ;)

Самая близкая фраза к "Я офигел" будет "Me quedE frio". На Кубе разумеется... :D

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2006 1:47 pm
Dimas
¡Удивителен español! Frio - холодный, равнодушный, quedar frio - офигеть (т.е. отнюдь не равнодушный!). :)

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2006 2:00 pm
iksnew
Dimas писал(а):¡Удивителен español! Frio - холодный, равнодушный, quedar frio - офигеть (т.е. отнюдь не равнодушный!). :)

На сколько я понимаю эту фразу, здесь frio используется в значение паралича. Me quede frio = Я был парализован

СообщениеДобавлено: Вт май 30, 2006 2:23 pm
antonakis
iksnew писал(а):
Dimas писал(а):¡Удивителен español! Frio - холодный, равнодушный, quedar frio - офигеть (т.е. отнюдь не равнодушный!). :)

На сколько я понимаю эту фразу, здесь frio используется в значение паралича. Me quede frio = Я был парализован

В Испании также говорят "Yo flipe"

СообщениеДобавлено: Ср май 31, 2006 1:51 am
Guerrillero viejo
Не, всё логично. Мне стало холодно, вернее, я замерз, обледенел. Как у нас говорят, превратился в ледяной столб (вариант - в соляной столб) Очень живописно :)

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:28 pm
Ferick
Wladimir,

Не мог бы уточнить нюансы в таких вариантах прошедшего времени, к примеру:

1. "mirO" и "fue a mirar"

2. Конструкция к примеру "iba a volar"... Она тоже подразумевает выражения будущего в прошедшем? :) Тогда какой нюанс в различии с "volarIa"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:42 pm
Wladimir
Ferick писал(а):Wladimir,
Не мог бы уточнить нюансы в таких вариантах прошедшего времени, к примеру:
1. "mirO" и "fue a mirar"
2. Конструкция к примеру "iba a volar"... Она тоже подразумевает выражения будущего в прошедшем? :) Тогда какой нюанс в различии с "volarIa"?


1. Насколько я понимаю:
Miró – посмотрел
Fue a mirar – пошел посмотреть

2. Предположим, есть фразы
Él dijo: “Volaré”
Él dijo: “Voy a volar”.
И нужно прямую речь заменить косвенной. Тогда получится:
Él dijo que volaría.
Él dijo que iba a volar.

То есть будущее в прошедщем для “volaré” – “volaría”, а для “voy a volar” – “iba a volar”.

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:45 pm
Ferick
Wladimir писал(а):2. Предположим, есть фразы
Él dijo: “Volaré”
Él dijo: “Voy a volar”.
И нужно прямую речь заменить косвенной. Тогда получится:
Él dijo que volaría.
Él dijo que iba a volar.

То есть будущее в прошедщем для “volaré” – “volaría”, а для “voy a volar” – “iba a volar”.


Спасибо, да, я так и думал :) А ir a volar - это вообще ж выражение намерения по сути дела?

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:47 pm
Ferick
Wladimir писал(а):1. Насколько я понимаю:
Miró – посмотрел
Fue a mirar – пошел посмотреть


Я просто вспомнил фразу из песни:

ViajO con las estrellas
Y hacia ellas fue a mirar

По сути дела - "и к ним он устремил свой взор", тогда почему не "Y a ellas mirO"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:50 pm
Wladimir
Да, здесь можно говорить о нюансах между “volaré” и “voy a volar”.
“Volaré” обычно говорят, когда твердо обещают: "Я полечу".
А “Voy a volar” когда говорят о намерении: “Я собираюсь лететь”.

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:53 pm
Wladimir
Ferick писал(а):
Wladimir писал(а):1. Насколько я понимаю:
Miró – посмотрел
Fue a mirar – пошел посмотреть


Я просто вспомнил фразу из песни:

ViajO con las estrellas
Y hacia ellas fue a mirar

По сути дела - "и к ним он устремил свой взор", тогда почему не "Y a ellas mirO"?

"Hacia" более четко говорит о направлении (по направлению к ним устремил свой взор).
А "a ellas" можно понимать и как "им".

СообщениеДобавлено: Чт июн 08, 2006 4:55 pm
Ferick
Gracias :)

СообщениеДобавлено: Пт июл 28, 2006 12:17 pm
Wladimir
iksnew писал(а):
Aplatanado писал(а):jejeje...te acuerdas aquel viejo cuento de Hatuey????
Un gallego en "Habana Libre" manda a pedir una cerveza.....le traen "Hatuey", el tipo mira la etiqueta y pregunta al camarero cubano: ven aca, chico...y quien fue ese indio? Que hizo? Fue cuando los espanoles estabamos civilizando la isla?
Dice el camarero: si.....fue un indio de aquella epoca....que le pasO? Pues se diO candela por problemas personales...
:lol: :lol: :lol:

Nunca lo habIa oIdo. Класс!
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


Вот пример употребления Pluscuamperfecto, о котором я уже говорил.
:D
Iksnew это не слышал, до того как он это уже услышал. То есть здесь одно действие (что он это не слышал) было раньше другого (что он это все же услышал).
:D :D :D
То есть если вы что-то услышали, увидели, поняли и хотите сказать, что раньше (до этого) вы это не слышали, не видели, не понимали, употребляйте Pluscuamperfecto.
:D :D
Берите пример с Iksnew.
:D :D :D

СообщениеДобавлено: Пт июл 28, 2006 12:33 pm
iksnew
А я и не знал, что употребляю Pluscuamperfecto. :lol: