Страница 30 из 33

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт апр 09, 2010 9:23 pm
Alba
А почему последнее предложение не может рассматриваться как описание? И чем тогда это предложение отличается от предложения типа "En agosto ví a Anna. Era muy bonita."

Может рассматриваться, но тогда надо добавить контекста, из которого следовало бы, что это - описание.
Тут просто факт - "Свадьба была красивой".

Era muy bonita - глагол ser подчеркивает, что Анна была красива в принципе, сама по себе, может с рождения... И тут же он подчеркивает, что она была такой на протяжении определенного времени.
Если бы здесь был глагол estar - означало бы, что именно в тот момент, когда Анну видели, она чудесно выглядела.

а почему llevaba - это фон? Ведь время уже прошло, закончился тот период времени, когда они не виделись, они же уже встретились...

Тот факт, что время уже прошло, никак не мешает событию быть фоном для другого события :) Это фон в прошедшем времени (длительное действие, во время которого произошло другое - короткое - действие).

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пн апр 12, 2010 8:36 am
Katesh
Cпасибо!
Первое более-менее понятно, но эта тонкая грань описаний для меня пока не всегда замета :(
а во втором случае все равно не понимаю, почему это фон :) вот как-то просто тупо не укладывается в голове и все тут....
Может быть со временем это неопределенное время как-то само станет понятным.. наверное стоит почитать что-нить на испанском, чтобы посмотреть употребление времен...

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вт апр 13, 2010 9:13 pm
verogon
Ребята, Девчата и Уважаемые товарищи взрослые! :)
Fue una boda muy sencilla.
Последовательность законченных действий в прошлом ( empezó, llegó, nos casamos, fue) выражается Pretérito Indefinido.
Katesh писал(а):А почему последнее предложение не может рассматриваться как описание?
Альба писал(а):.Может рассматриваться, но тогда надо добавить контекста, из которого следовало бы, что это - описание.Тут просто факт - "Свадьба была ....


А если вот так написать это последнее предложение ? Уместно ли тут употребить глагол ser в imperfecto ? Три варианта

Un romance empezó cuando él llegó a Toledo. Nos casamos en agosto.
Nuestra boda era tan inolvidable / или Nuestra boda era muy sencilla/
Que inolvidable era nuestra boda .

Или я тоже мало что поняла... ?

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вт апр 13, 2010 10:16 pm
Alba
Verogon,
ну если очень захотеть - можно era прицепить, но fue в данном случае звучит привычнее и лучше :))

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вт апр 13, 2010 10:55 pm
verogon
Alba писал(а):ну если очень захотеть - можно era прицепить, но fue в данном случае звучит привычнее и лучше


Ясно, значит отцепляем эти " три девятых вагона" :))
Спасибо .

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт апр 15, 2010 5:47 pm
Wladimir
verogon писал(а):Ребята, Девчата и Уважаемые товарищи взрослые! :)
Fue una boda muy sencilla.
Последовательность законченных действий в прошлом ( empezó, llegó, nos casamos, fue) выражается Pretérito Indefinido.
Katesh писал(а):А почему последнее предложение не может рассматриваться как описание?
Альба писал(а):.Может рассматриваться, но тогда надо добавить контекста, из которого следовало бы, что это - описание.Тут просто факт - "Свадьба была ....


А если вот так написать это последнее предложение ? Уместно ли тут употребить глагол ser в imperfecto ? Три варианта

Un romance empezó cuando él llegó a Toledo. Nos casamos en agosto.
Nuestra boda era tan inolvidable / или Nuestra boda era muy sencilla/
Que inolvidable era nuestra boda .

Или я тоже мало что поняла... ?

Так как Imperfecto передаёт незаконченность действия в прошлом, то если написать "era una boda inolvidable", то невольно ожидается продолжение. То есть вы как бы даёте фон, вступление, на котором будут развиваться дальнейшие события. А продолжения нет. Звучит очень странно. А вот "fue una boda inolvidable" означает просто, что то была незабываемая свадьба, она имела место в прошлом, и вы сообщаете об этом среди прочих событий в какой-то последовательности событий.
Если хотите, Imperfecto как бы растягивает действие во времени, а Indefinido cтягивает его в точку во времени. Если событие можно рассматривать как точку, то это Indefinido. А если это событие воспринимается вами как растянутое во времени и на его фоне происходили другие точечные события, то это Imperfecto.
Боюсь, что это не очень понятно, но я именно так это воспринимаю.
:)

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Сб апр 17, 2010 2:15 am
bravia
Володь, напротив!!! Все доступно и понятно! Тебе бы учебники писать!

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Сб апр 17, 2010 11:41 am
verogon
Wladimir писал(а):Так как Imperfecto передаёт незаконченность действия в прошлом,.............
Боюсь, что это не очень понятно, но я именно так это воспринимаю.:)
bravia писал(а):Володь, напротив!!! Все доступно и понятно! Тебе бы учебники писать!тив!!!


Ой, только что увидела сообщения Владимира.. :oops:
Точно, bravia !

Вот, Владимир, и все участники этой теплой компании. Примите мое понимание после шикарного токования. Если я опять не поняла- значит дело только во мне….
Прошу прошения за контекст – ничего более умного не пришло. :oops: как грабануть банк... Кризис... ( пи пи пи пи ) :mrgreen:


Mientras que Pepe robaba/estaba robando/ el banco era nuestra boda
Пока Пепе грабил банк, у нас была свадьба ( шла свадьба)




p d
Просто очень хочеться понять и придумать , как именно в этой свабде применить длительное и незаконченное действие .... :?:

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Сб апр 17, 2010 9:06 pm
verogon
Нет не все

Может это пример со свадьбой не удачный...
Mientras que era nuestra boda Pepe robó el banco.

Тут было бы значительно яснее

Mientras que yo estaba en casa de mi hermana alguien robó mi casa...
Пока я была в доме сестры, кто-то ограбил мою.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вс апр 18, 2010 12:48 am
Ámbar
verogon писал(а):Пока я была в доме сестры, кто-то ограбил мою.

Мою... хату? :wink:

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вс апр 18, 2010 9:34 am
Ferick
Ámbar писал(а):
verogon писал(а):Пока я была в доме сестры, кто-то ограбил мою.

Мою... хату? :wink:


:mrgreen:

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вс апр 18, 2010 5:51 pm
verogon
Ferick писал(а):
Ámbar писал(а):
verogon писал(а):Mientras que yo estaba en casa de mi hermana alguien robó mi casa...
Пока я была в доме сестры, кто-то ограбил мою.

Мою... хату? :wink:

:mrgreen:


:mrgreen: Ну не Шмогла я , не Шмогла ничего придумать

Я надеюсь, что и со СваБдей мы разбермся :mrgreen:
Правда? Я буду ждать.... :D

В ходе моих ( странных :roll: ) дум по поводу свадьбы, возник еще вопрос
что-то я запуталась в Mientras que или Mientras ...
Что и где вернее написать... Знаю, что это наречие употребляется в глаголами.. в отличие от durante , которое с с существительными.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Вс апр 18, 2010 11:41 pm
bravia
Мне кажется, что mientras используется, когда надо подчеркнуть именно одновременность действия,а mientras que, когда хочешь противопоставить два действия, что-то типа tú no haces nada mientras que yo trabajo cada dia.
Так что, возвращаясь к свадьбе,я бы так написала -Pepe robó el banco mientras era nuestra boda. Alguien robó mi casa mientras yo estaba en casa de mi hermana.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пн апр 19, 2010 12:22 am
Alba
Вообще, в речи (уж по РАЕ там немного по-другому, по-моему) смысл такой, что если идет речь об одновременных действиях - то можно использовать и mientras, и mientras que.
Но если речь идет о противопоставлении фактов, то используется mientras que.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пн апр 19, 2010 8:02 am
verogon
ВСЕМ Спасибо :D за объяснения.
И по mientras и по свадьбе. Я так поняла , что усилия Владимира были не напрасны. Правда все равно с натягом , но предложение с Imperfecto в этой свадьбе все- таки я придумала. Ради понимания длительного и незаконченного действия....


P. D.
Уверена, что кто-то уже думает, лучше бы уже перейти на Indefinido и поставить точку, иначе эта свадьба уже никогда не закончиться... :mrgreen: