Verogon:
а чего ты отредактировала сообщение про электронные письма? Я тебе только ответ написала
Ладно, бросаю ответ, вдруг пригодится.
Попытки с письмами было хорошие
Только убрать кальки с русского....
электронное письмо - correo electronico (Или un email).
Можно просто carta, когда сторонам ясно, о каком виде писем идет речь.
И попроще с глаголом "отсылать" (письмо) - "enviar" (o "mandar" иногда).
так что я бы писала так:
Recibio usted un correo electronico que yo le habia enviado este viernes?
(с este - смотря в какой день недели ты это говоришь!
El viernes... o el viernes pasado)
" Она сказала, что получит электронное письмо, которое я пошлю. "
Dijo que recibiria un correo electronico que yo (иначe двусмысленность) enviaria.
Он говорит, что отправляет письмо.
Если действие подчеркиваем, то:
Dice que estA enviando un correo electronico.
В прошедшем - dijo y estaba.
Me habia parecido que me llamabas.
раньше я бы перевела так .
Мне показалось, что ты меня звала.
Но теперь я задумалась, неужто тут Imperfecto надо переводить настоящим.
Мне показалось, что ты меня зовешь?
Перевести можно и так, и так.