Страница 29 из 33

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 11:47 am
Aplatanado
Ámbar писал(а):
gordo писал(а):- No sabía que arreglases televisores.
- siempre me ....electrónica.
a)ha encantado
b)encantaba
c)había encantado

Это одно предложение? Или два?
Что-то я даже первую строку не могу понять.

Не знал что ты настроил бы телевизоры.
Так чтоли?

"Не знал, что ты чинишь телевизоры"
- siempre me encantaba electrOnica = "мне всегда нравилась электроника"

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 8:42 pm
verogon
Привет всем.
Пришла за прошлым... Здесь это уже по сто раз было. Но я все равно напишу.

Даже не знаю, с чего начать. Говорят, надо всегда с главного.

А что главное - наверное то,что меня вчера частично осенило.. как мне кажется. По согласованию времен.

Эта область мне казалась не менее сложной, чем субхунтиво. И если я пойму это, значит не все так плохо.

В общем,с чего началось..вернее продолжилсь. Отправив сообщение на работе для партнера, я написала .

"Вы получали электронное письмо, что я послала вам в пятницу?" И подумала, как я могу составить его на испанском.

И вот что вышло..

Recibió usted un carta electrónica que había expedido a usted este viernes?


Значит это предшествование, если его перевести в настоящее, то будет

Recibio un carta electrónica que ha expedido a usted el este viernes?


потом, идя домой, я начала думать дальше. Перед глазами вставали: советы Владимира( в т ч и о творческом подходе) ,

таблички Гонсалеса, согласование из Нуждина.... мое общение в теме придаточных...

и ... сложилась картинка .

Если я хочу сказать, например.

" Она сказала, что получит электронное письмо, которое я пошлю. "

Dijo que recibiría un carta electrónica que expediría.

А теперь настоящее

Он говорит, что отправляет письмо.

Dice que expide un carta electrónica

Он сказал, что отпраляет письмо.

Dijo que expedía un carta electrónica

А вот тут вопрос !


я вспоминаю мое недавнее предложение из сказки, о которой я уже спрашивала. Тогда я не обратила внимания на точный перевод.Хочу теперь знать это поточнее .

Me habia parecido que me llamabas.

в книге это звучало так.
Мне показалось, что ты меня позвала..

раньше я бы перевела так .
Мне показалось, что ты меня звала.

Но теперь я задумалась, неужто тут Imperfecto надо переводить настоящим.
Мне показалось, что ты меня зовешь?

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2010 7:36 am
gordo
Aplatanado писал(а):
Ámbar писал(а):
gordo писал(а):- No sabía que arreglases televisores.
- siempre me ....electrónica.
a)ha encantado
b)encantaba
c)había encantado

Это одно предложение? Или два?
Что-то я даже первую строку не могу понять.

Не знал что ты настроил бы телевизоры.
Так чтоли?

"Не знал, что ты чинишь телевизоры"
- siempre me encantaba electrOnica = "мне всегда нравилась электроника"


Прошу прощения. Это 2 предложения, просто не с заглавной второе напечаталось. Имперфект и я поставила, а вот чем объяснить невозможность 2х других вариантов? Сто раз встречалось siempre me ha encantado, в плюсквамперфекте запросто siempre me había gustado.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2010 10:09 am
iksnew
Aplatanado писал(а):
Ámbar писал(а):
gordo писал(а):- No sabía que arreglases televisores.
- siempre me ....electrónica.
a)ha encantado
b)encantaba
c)había encantado

Это одно предложение? Или два?
Что-то я даже первую строку не могу понять.

Не знал что ты настроил бы телевизоры.
Так чтоли?

"Не знал, что ты чинишь телевизоры"
- siempre me encantaba electrOnica = "мне всегда нравилась электроника"



Я бы сказал "Siempre me ha encantado la electronica."

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2010 11:37 am
Ámbar
iksnew писал(а):Я бы сказал "Siempre me ha encantado la electronica."

А не будет ли в этом случае смысл, что она нравилась до текущего момента и перестала нравиться?

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2010 11:47 am
Wladimir
Наоборот! Pretérito Perfecto предполагает связь с настоящим, включение настоящего момента в интервал действия глагола.

Мне тоже кажется вариант "Siempre me ha encantado la electronica" наиболее правильным.

Если конечно электроника и сейчас нравится. Если же это всё уже в прошлом, то надо употребить Imperfecto:
"Siempre me encantaba la electrónica".

Но это значит, что сейчас она уже не нравится.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2010 7:35 am
gordo
проблема в том, что долнительной инфы нет по ситуации. Это задание из DELE. Возможен только один вариант. На чем остановимся? :roll:

Могу себе представить этот диаложек в след. ситуациях:
а) сидят бабушка-дедушка, вспоминают, что отношения у них завязались именно после того, как однажды молодой дедушка починил молодой бабушке телевизор. Ее слова No sabía ...относятся к ТОГДА. Его ответ тоже ( сейчас уже не интересуется электроникой).
б) Ситуация в настоящем. Знакомый вдруг оказался мастером и починил аппарат. Из этого вытекает диалог.

Будет разница в ответах?

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2010 11:34 am
Wladimir
Конечно, я об этом и писал.
Я бы выбрал вариант, относящийся к настоящему (Pretérito Perfecto).

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2010 5:53 pm
gordo
ну, воооот. Теперь людям с фантазией экзамен не сдать :lol: :lol: :lol:
Надо отучаться придумывать ситуации, оправдывающие ошибки. :D

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2010 8:58 pm
Alba
Verogon:

а чего ты отредактировала сообщение про электронные письма? Я тебе только ответ написала :)
Ладно, бросаю ответ, вдруг пригодится.

Попытки с письмами было хорошие :) Только убрать кальки с русского.... :)
электронное письмо - correo electronico (Или un email).
Можно просто carta, когда сторонам ясно, о каком виде писем идет речь.
И попроще с глаголом "отсылать" (письмо) - "enviar" (o "mandar" иногда).

так что я бы писала так:
Recibio usted un correo electronico que yo le habia enviado este viernes?
(с este - смотря в какой день недели ты это говоришь! :) El viernes... o el viernes pasado)

" Она сказала, что получит электронное письмо, которое я пошлю. "

Dijo que recibiria un correo electronico que yo (иначe двусмысленность) enviaria.

Он говорит, что отправляет письмо.

Если действие подчеркиваем, то:
Dice que estA enviando un correo electronico.
В прошедшем - dijo y estaba.

Me habia parecido que me llamabas.

раньше я бы перевела так .
Мне показалось, что ты меня звала.

Но теперь я задумалась, неужто тут Imperfecto надо переводить настоящим.
Мне показалось, что ты меня зовешь?

Перевести можно и так, и так.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2010 9:35 pm
verogon
Alba

Alba писал(а):а чего ты отредактировала сообщение про электронные письма? Я тебе только ответ написала Ладно, бросаю ответ, вдруг пригодится.


Просто я подумала,что там все настолько плохо, что ....
я возващаю все в исконный вид :oops:

Не сомневайся, что мне это надо.

Alba писал(а):(с este - смотря в какой день недели ты это говоришь!


Это "este" я вообще потом добавила. Ну,.... я знаю что это важно... от этого зависит время .

Alba писал(а): que yo (иначe двусмысленность) enviaria.

Ага, я тоже когда составляла , перечитывала, засомневалась..кто послал.... но я в своей манере...как всегда. верные мысли прячу глубоко.

Alba писал(а):И попроще с глаголом "отсылать" (письмо) - "enviar" (o "mandar" иногда)


Мне expedir больше понравился, потому что более ассоциативный... :?

Ах, БОЛБШУШЕЕ , НЕТ ОГРОМНОЕ СПАСИБО... :P

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Чт мар 11, 2010 4:40 pm
Dimas
verogon писал(а):Alba

Alba писал(а):И попроще с глаголом "отсылать" (письмо) - "enviar" (o "mandar" иногда)


Мне expedir больше понравился, потому что более ассоциативный... :?

Ах, БОЛБШУШЕЕ , НЕТ ОГРОМНОЕ СПАСИБО... :P


Если речь идет о письме, то имхо expedir сюда не оч подоходит - этот глагол чаще используют с визами и прочими более "весомыми" документами.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт апр 09, 2010 8:18 am
Katesh
Всем добрый день!
Совсем я тут запуталась с этим несчастным имперфектом :( Только вроде начну понимать, как очередной пример и спор с преподавателем сводит на нет все усилия... Пожалуйста, подскажите, какое время следует употребить в этих предложениях и главное почему:
1. Un romance empezó cuando él llegó a Toledo. Nos casamos en agosto. Era/Fue una boda muy sencillo.
2. Como llevó/llevaba mucho tiempo sin vernos y tenía muchas ganas de charlar, fuimos al bar...

Спасибо!

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт апр 09, 2010 10:25 am
Wladimir
1. Un romance empezó cuando él llegó a Toledo. Nos casamos en agosto. Fue una boda muy sencilla.

Последовательность законченных действий в прошлом ( empezó, llegó, nos casamos, fue) выражается Ptretérito Indefinido.

2. Como llevaba mucho tiempo sin vernos y tenía muchas ganas de charlar, fuimos al bar...

При описании как бы “фона” (llevaba mucho tiempo sin vernos, tenía muchas ganas) используется Imperfecto, а для описания однократного действия, которые произошли на этом фоне (fuimos), используется Pretérito Indefenido.

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

СообщениеДобавлено: Пт апр 09, 2010 10:39 am
Katesh
1. Un romance empezó cuando él llegó a Toledo. Nos casamos en agosto. Fue una boda muy sencilla.
Последовательность законченных действий в прошлом ( empezó, llegó, nos casamos, fue) выражается Ptretérito Indefinido.


А почему последнее предложение не может рассматриваться как описание? И чем тогда это предложение отличается от предложения типа "En agosto ví a Anna. Era muy bonita."

При описании как бы “фона” (llevaba mucho tiempo sin vernos, tenía muchas ganas) используется Imperfecto...

а почему llevaba - это фон? Ведь время уже прошло, закончился тот период времени, когда они не виделись, они же уже встретились...