espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Carmen Moreno del Rio Чт авг 07, 2008 9:56 pm

27-KA писал(а):
Carmen Moreno del Rio писал(а): Тем более что кроме нормативной, существует еще и "стилистическая" грамматика, и уж тут всякое бывает... :lol: :lol: :lol: (Где-то на форуме эта тема уже обсуждалась :) ).

А где именно? В каком разделе искать?

Вот этого я уже не помню. Скорее всего, где-нибудь здесь, по датам - примерно зимой или в начале весны...
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Carmen Moreno del Rio Чт авг 07, 2008 10:21 pm

Ну вот, "пошарила" по форуму, нашла: вот примерно эти странички (а также "до" и "после" :lol: ):
viewtopic.php?f=14&t=5082&st=0&sk=t&sd=a&start=225
viewtopic.php?f=14&t=5082&st=0&sk=t&sd=a&start=240
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение 27-KA Сб авг 09, 2008 12:35 am

Спасибо, Кармен!
Пойду разбираться туда.
Lo que hay, lo que hay.
Аватара пользователя
27-KA
 
Сообщений: 63
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2008 6:39 pm
Откуда: Валенсия, Исп.-Питер, Россия

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Carmen Moreno del Rio Сб авг 09, 2008 12:59 am

27-KA писал(а):Спасибо, Кармен!
Пойду разбираться туда.

Не за что. В стилистическую грамматику на начальном этапе углубляться не стоит, можно просто посмотреть из любопытсва :lol:
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение 27-KA Вс авг 10, 2008 11:29 pm

Да уж, сложновато! Ты права, Кармен, оставлю на попозже :D
Lo que hay, lo que hay.
Аватара пользователя
27-KA
 
Сообщений: 63
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2008 6:39 pm
Откуда: Валенсия, Исп.-Питер, Россия

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Alba Вс авг 17, 2008 8:46 pm

Так-сс... и я вспомню стилистическую грамматику, потому что вот тоже возник только что вопрос по прошедшим временам, фильм смотрела - услышала, и вдруг подумала. Иногда (не так часто) встречаются фразы, подобные этой, например:
No sabIa que ella tuviera un hijo.

Я особо не задумывалась раньше над ними, но только что услышав очередную, хочу спросить: а если с точки зрения грамматики это привязать - то почему так? Насколько реально равнозначны два предложения:
- No sabIa que ella tenIa un hijo. (что звучит гораздо привычнее, обычнее и чаще)
и
- No sabIa que ella tuviera un hijo.
?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Wladimir Пн авг 18, 2008 10:34 am

Я подумал, что возможно Imperfecto de Subjuntivo используется здесь вместо Pluscuamperfecto de Indicativo.
Хотя такое употребление описывается в некоторых грамматиках как архаичное и сохранившееся в основном в письменной речи, например в прессе.

Например, в "Грамматике испанского языка" Виноградова говорится:

“Иногда (особенно в книжном испанском языке стран Латинской Америки) форма Imperfecto de Sunjuntivo на –ra может употребляться вместо Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo.”

А вот что говорится в разделе "Consultas" сайта http://www.elcastellano.org


Uso del pretérito de subjuntivo en lugar del pretérito de pluscuamperfecto de indicativo

Pregunta:
Creo que durante el siglo XIX se hizo un uso excesivo del pretérito imperfecto del subjuntivo en detrimento del pluscuamperfecto de indicativo, ¿es así? ¿Es válida hoy esta sustitución? ¿En un párrafo con acumulación excesiva de verbos en pretérito de pluscuamperfecto de indicativo no es correcto romper la monotonía con un preterito de subjuntivo en lugar de dicho pluscuamperfecto?

Respuesta:
La forma del pretérito imperfecto de subjuntivo (amara) deriva del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram) y en castellano antiguo mantuvo el significado del pluscuamperfecto (había amado). Hoy en día está bastante extendido, principalmente en la prensa, el uso del p. imperfecto de subjuntivo con valor no solo del pluscuamperfecto de indicativo, sino también del pretérito perfecto simple de indicativo (amé). Es llamado «imperfecto de subjuntivo literario» por aparecer con notoria frecuencia en la lengua escrita. Los «puristas» lo consideran arcaizante y vicioso.

http://www.elcastellano.org/consultas.p ... subjuntivo

Я встречал такое употребление в выпусках новостей по радио. Не знаю насколько это употребление распространено в разговорной речи.
Хотя возможно здесь или региональная или индивидуальная особенность.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Alba Чт авг 21, 2008 1:34 pm

Володя, спасибо, почитала ответ :)

Да вот удивило меня именно то, что архаичностью там и не пахнет, и да, это чисто разговорная речь. Правда, это Мексика, и люди разные (не один) так говорили. Я раньше не замечала как-то такого употребления за мексиканцами, но может просто внимания не обращала... надо будет снова послушать-посмотреть, целенаправленно что-то мексиканское вытащить и прислушиваться побольше к грамматике) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Rosario Сб сен 20, 2008 7:41 pm

Владимир!
Вопрос к estar + gerundio. Ну, а если быть точнее, то со случаем с ним связанным)) Однажды пришла запыхавшаяся на урок испанского, кинув фразу: "Perdone, que estoy corriEndome". К сожалению попытки "нативо" объяснить, что же я ляпнула, особым успехом не увенчались :oops: :evil:

Есть же какое-то конкретное значение? :roll:
Rosario
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Пт сен 19, 2008 5:21 pm

Сообщение Alba Сб сен 20, 2008 9:17 pm

Я не Владимир и объяснять так, как он у нас это делает, - не смогла бы, но раз уж я тут сейчас оказалась.... свои мысли выскажу :)

estar + gerundio - употребляется тогда, когда ты хочешь показать процесс развития действия в настоящий момент. Т.е. в твоем случае возможно было следующее - ты уже вошла в класс (стоишь в дверях, или где там, но уже не бежишь), а говоришь: "Perdone, que estoy corriEndome" - "Простите, что я бегу". (бегу в полноценном смысле именно сейчас, в момент речи). Возможно, на это она хотела неким образом обратить внимание, чтобы еще раз подчеркнуть или что-то вроде того...

А еще возможная часть "смущения" преподавательницы (преподавателя) - в том, что обычно correr это не возвратный глагол (хотя может использоваться иногда как таковой (correrse), и в этом виде он имеет некоторые "не очень учебные" значения :)).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Wladimir Вс сен 21, 2008 10:54 am

Rosario писал(а):Владимир!
Вопрос к estar + gerundio. Ну, а если быть точнее, то со случаем с ним связанным)) Однажды пришла запыхавшаяся на урок испанского, кинув фразу: "Perdone, que estoy corriEndome". К сожалению попытки "нативо" объяснить, что же я ляпнула, особым успехом не увенчались :oops: :evil:
Есть же какое-то конкретное значение? :roll:

Если говорить конкретно и без обиняков, то
"correrse" - это "испытывать оргазм".
Как говорится в толковом словаре:
correrse - (vulg) eyacular o experementar el orgasmo
:D
Чем Вы там на уроках занимались?
:shock: :shock:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Tortuga Пн сен 22, 2008 5:37 pm

К сожалению попытки "нативо" объяснить, что же я ляпнула, особым успехом не увенчались :oops: :evil:

Есть же какое-то конкретное значение?


А кто кому обьяснял - ты "нативо", или он тебе? :) .
А если подумать, то в повседневной речи постоянно слышишь, как родные русскоговорящие говорят что-то вроде: "Позвони мне, когда кончишь", или "Сейчас кончу и сделаю", итд., итп. :) . Использование глагольной формы "ЗАкончу, ЗАкончишь" эту двусмысленность убирает, но почему то народ с упорством, достойным лучшего применения продолжает делать такие ляпы. :)
Lo prometido es deuda
Аватара пользователя
Tortuga
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 3:07 pm
Откуда: Kiev

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Rosario Пн сен 22, 2008 8:18 pm

Conyo :oops: так и знала. уухххх, Рааауууль :lol: :evil: Muchas gracias, Wladimir :!:
Rosario
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Пт сен 19, 2008 5:21 pm

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение iRrrrrrrA Пт дек 05, 2008 6:59 pm

Хе, а что я раньше сюда не заглядывала - все ведь как по полкам легло. Спасибон!
Кроме одного...
по поводу предложения:
En la época soviética TRABAJÉ tres años de ingeniero. - здесь четко ясно, что
А.) в Советское время и
Б.) три года.
Но, если убрать про 3 года и оставить так: В советское время я работал инженером, то, рассуждая философски :D получилось у меня несколько вариантов:
1. рассуждая в имперфекте, т.е. работал инженером пока длилось советское время.
En la época soviética trabajaba de ingeniero
или
2. рассуждая в индефиниде, т.е. советское время рассматривая как уже какой-то определенный отрезок времени, который был и уже закончился.
En la época soviética trabajé de ingeniero

Сама склоняюсь к первому случаю, но можно ли совершенно исключить второй?
:roll: :D
Или я совсем заработалась уже...)
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Wladimir Сб дек 06, 2008 1:11 pm

В принципе, здесь возможны оба варианта.
1.
Формально, с грамматической точки зрения, более правильный как раз второй вариант.
Что мы здесь имеем? Мы имеем законченное действие в прошлом (я работал инженером), которое завершилось в определенный и законченный период времени (советскую эпоху).
Здесь Вы просто сообщаете это как факт, например, перечисляя, кем и когда Вы работали. В советское время работали инженером, потом стали заниматься бизнесом.
Поэтому употребляем Indefinido.
En la época soviética trabajé de ingeniero.
2.
Но возможен и второй вариант. Все зависит от того, что Вы хотите выразить. Предположим, что Вы рассказываете о своем прошлом и, чтобы ввести слушателя в тему и описать фон, на котором будут проходить дальнейшие описываемые Вами события, говорите: “В советское время я работал инженером. И вот, как-то раз прихожу я на работу …”.
En la época soviética yo trabajaba de ingeniero. Una vez llego al trabajo ...
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50



Rambler's Top100