Хе, а что я раньше сюда не заглядывала - все ведь как по полкам легло. Спасибон!
Кроме одного...
по поводу предложения:
En la época soviética TRABAJÉ tres años de ingeniero. - здесь четко ясно, что
А.) в Советское время и
Б.) три года.
Но, если убрать про 3 года и оставить так: В советское время я работал инженером, то, рассуждая философски
получилось у меня несколько вариантов:
1. рассуждая в имперфекте, т.е. работал инженером пока длилось советское время.
En la época soviética trabajaba de ingeniero
или
2. рассуждая в индефиниде, т.е. советское время рассматривая как уже какой-то определенный отрезок времени, который был и уже закончился.
En la época soviética trabajé de ingeniero
Сама склоняюсь к первому случаю, но можно ли совершенно исключить второй?
Или я совсем заработалась уже...)