colacorta писал(а):doblefea писал(а):Но ведь, как написано в моем учебнике:
Ir is used with thе present participle to convey the idea of gradually or little by little.
El pueblo fue creciendo poco a poco. = The town was growing
Только сейчас обратила внимание на фразу из Вашего учебника. Но в нем, как мне кажется, перепутали 2 конструкции: IR+GERUNDIO / IR + PARTICIPIO. Последняя передает состояние равное процессу. И еще: в испанском языке сохранилось только participio pasado так что present participle НУУУ НИКАК быть не может.
Боюсь, что мы с вами запутались в терминах.
Информация о терминах из словаря:
Present participle- the part of a verb that in English ends in -ing, and is used in forming continuous tenses: doing = haciendo
Past participle - the part of a verb used to form past tenses: she had gone = habia ido
Gerund - the part of a verb used in Spanish to form continuous tenses: muriendo = dying
Из учебника:
The Spanish present participle, or gerund, ends in -ndo and is a form parallel in many of its uses to the English present participle, which ends in -ing.
Из другого учебника:
The present participle (also called "the gerund")...
Мне перевести с английского или и так сойдет? Но при переводе я боюсь еще что-нибудь напутать в терминах
Море статей о present participle в Интернете.
Por ejemplo:
http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-verbs-present_participle.htm
http://www.spanish-kit.net/grammar/435.html
Нашла, правда, в одном месте и мнение, сходное с вашим:
http://users.ipfw.edu/JEHLE/COURSES/GERUND.HTM
Что касается fue creciendo, то эта конструкция часто в интернете попадается с описанием времени, в течение которого что-то выросло
Construcción de dimensiones colosales, fue creciendo a lo largo de quinientos años, desde la época Lambayeque...
а также с определением границы (hasta algo), до которой что-то вырастало
La ciudad fue creciendo, hasta convertirse en el mayor centro urbano del país; además centro de actividad social, política, económica y cultural.
...en el se cuenta como fue creciendo la compania que en esos entonces habia llevado su producto FoxBase+ al mercado, siendo un producto “bueno” a FoxPro, un producto ganador varios premios de excelencia en el area de base de datos, la demanda de uno de sus grandes competidores (Borland) y el como fue creciendo el producto hasta ser visto por otra gran empresa, Microsoft.
Поэтому я и сделала вывод, что такая конструкция переводится все-таки не как законченное действие, а как действие незаконченное, но направленное к уже происшедшему завершению.