espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение doblefea Вс авг 06, 2006 2:32 pm

colacorta писал(а):
doblefea писал(а):Но ведь, как написано в моем учебнике:
Ir is used with thе present participle to convey the idea of gradually or little by little.
El pueblo fue creciendo poco a poco. = The town was growing

Только сейчас обратила внимание на фразу из Вашего учебника. Но в нем, как мне кажется, перепутали 2 конструкции: IR+GERUNDIO / IR + PARTICIPIO. Последняя передает состояние равное процессу. И еще: в испанском языке сохранилось только participio pasado так что present participle НУУУ НИКАК быть не может.

Боюсь, что мы с вами запутались в терминах.

Информация о терминах из словаря:
Present participle- the part of a verb that in English ends in -ing, and is used in forming continuous tenses: doing = haciendo
Past participle - the part of a verb used to form past tenses: she had gone = habia ido
Gerund - the part of a verb used in Spanish to form continuous tenses: muriendo = dying

Из учебника:
The Spanish present participle, or gerund, ends in -ndo and is a form parallel in many of its uses to the English present participle, which ends in -ing.

Из другого учебника:
The present participle (also called "the gerund")...

Мне перевести с английского или и так сойдет? Но при переводе я боюсь еще что-нибудь напутать в терминах :lol:

Море статей о present participle в Интернете.
Por ejemplo:
http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-verbs-present_participle.htm
http://www.spanish-kit.net/grammar/435.html

Нашла, правда, в одном месте и мнение, сходное с вашим:

http://users.ipfw.edu/JEHLE/COURSES/GERUND.HTM


Что касается fue creciendo, то эта конструкция часто в интернете попадается с описанием времени, в течение которого что-то выросло
Construcción de dimensiones colosales, fue creciendo a lo largo de quinientos años, desde la época Lambayeque...

а также с определением границы (hasta algo), до которой что-то вырастало
La ciudad fue creciendo, hasta convertirse en el mayor centro urbano del país; además centro de actividad social, política, económica y cultural.
...en el se cuenta como fue creciendo la compania que en esos entonces habia llevado su producto FoxBase+ al mercado, siendo un producto “bueno” a FoxPro, un producto ganador varios premios de excelencia en el area de base de datos, la demanda de uno de sus grandes competidores (Borland) y el como fue creciendo el producto hasta ser visto por otra gran empresa, Microsoft.

Поэтому я и сделала вывод, что такая конструкция переводится все-таки не как законченное действие, а как действие незаконченное, но направленное к уже происшедшему завершению.
Besitos de feíta
Изображение
Аватара пользователя
doblefea
 
Сообщений: 143
Зарегистрирован: Сб июл 22, 2006 7:27 am
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Lola Mento Вс авг 06, 2006 7:11 pm

Я германскими языками отдельно не занималась и английский (и теория английского языка) у меня шел как второй язык. Да и как-то недолюбливаю я его. НО ЧТО КАСАЕТСЯ ИСПАНСКОГО!!! :D
Вот скажите, Вы видите различия в предложениях: Постепенно он растратил свои деньги. и Постепенно он растрачивал свои деньги. Так вот, в первой фразе глагол совершенного вида РАСТРАТИЛ будет передан теми языковыми средствами которые есть в испанском языке, а именно Pretérito indefinido или другое название этого времени Pretérito perfecto simple de indicativo т.е это перфект, совершенное время (fue gastando). Вторая фраза в которой мы видим глагол несовершенного вида РАСТРАЧИВАЛ будет передан Pretérito imperfecto de indicativo (iba gastando). Просто, как я уже говорила, в русском языке сов/несов вид мы передаем морфологическими средствами.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Lola Mento Вс авг 06, 2006 8:09 pm

Продолжаю развлекаться :D :
1) почему мы говорим NO LO SABÍA хотя по логике следовало бы сказать NO LO HE SABIDO?
2) что дает использование indefinido/imperfecto в этих фразах:
SIEMPRE TE CREÍA MÁS LISTO.
SIEMPRE TE CREÍ MÁS LISTO?
P.S. Если у кого-то остались вопросы по предыдущей теме, пишите.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение doblefea Вс авг 06, 2006 9:37 pm

colacorta писал(а):Вот скажите, Вы видите различия в предложениях: Постепенно он растратил свои деньги. и Постепенно он растрачивал свои деньги. Так вот, в первой фразе глагол совершенного вида РАСТРАТИЛ будет передан теми языковыми средствами которые есть в испанском языке, а именно Pretérito indefinido или другое название этого времени Pretérito perfecto simple de indicativo т.е это перфект, совершенное время (fue gastando). Вторая фраза в которой мы видим глагол несовершенного вида РАСТРАЧИВАЛ будет передан Pretérito imperfecto de indicativo (iba gastando). Просто, как я уже говорила, в русском языке сов/несов вид мы передаем морфологическими средствами.

В примерах из интернетовских текстов я увидела конструкцию типа: Он постепенно растрачивал свои деньги, пока они не кончились. :lol:

Вот этот момент постепенности, мне кажется, не дает возможности прямо сказать, что этот оборот переводится на русский язык совершенным глаголом. Наверное все-таки форма глагола по-русски будет меняться в зависимости от контекста.
Besitos de feíta
Изображение
Аватара пользователя
doblefea
 
Сообщений: 143
Зарегистрирован: Сб июл 22, 2006 7:27 am
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Lola Mento Вс авг 06, 2006 9:59 pm

Я говорю не о русском языке. На примере русского языка я пыталась донести различия перфектива и имперфектива. И fue + gerundio это на 100% законченное действие. Поэтому время и называется perfecto, что переводится как
perfecto 1. 1) совершенный, превосходный, отличный; законченный 2) идеальный 3) имеющий юридическую силу 4) перфективный 2. перфект, совершенное время
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir Пн авг 07, 2006 4:41 pm

colacorta писал(а):О временах:
Кто может объяснить значение следующих фраз (преподавателей прошу не отвечать):
1. El niño iba creciendo.
2. El niño fue creciendo.
3. El niño irá creciendo. :lol:


1) El niño iba creciendo. Ребенок рос.
Эта фраза может быть частью какого-то описания. Период времени, в течение которого ребенок рос не указан.
Например:
Ребенок рос и с каждым днем становился все более похожим на своего отца.

2) El niño fue creciendo.
Эта фраза (или часть фразы) может быть употреблена, когда говорится о каком-то ограниченном периоде времени.
Например:
Именно в этот период (с 10 до 14 лет) ребенок рос особенно быстро и стал выше отца.

3) El niño irá creciendo.
Эта фраза может означать:
a) Ребенок будет расти.
b) Ребенок наверное растет. (Употребление будущего при выражении предположения или вероятности)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение doblefea Пн авг 07, 2006 4:52 pm

Похоже, я не ошиблась в своем анализе. Но правила я так нигде и не видела.
Besitos de feíta
Изображение
Аватара пользователя
doblefea
 
Сообщений: 143
Зарегистрирован: Сб июл 22, 2006 7:27 am
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Wladimir Пн авг 07, 2006 4:53 pm

colacorta писал(а):Продолжаю развлекаться :D :
1) почему мы говорим NO LO SABÍA хотя по логике следовало бы сказать NO LO HE SABIDO?
2) что дает использование indefinido/imperfecto в этих фразах:
SIEMPRE TE CREÍA MÁS LISTO.
SIEMPRE TE CREÍ MÁS LISTO?
P.S. Если у кого-то остались вопросы по предыдущей теме, пишите.

1.
No lo sabía. Я этого не знал. (Но сейчас уже знаю. Не знал в прошлом)
No lo he sabido. Я этого так и не узнал (не знаю до сих пор).
2.
Siempre te creía más listo. Я всегда считал тебя умнее (и сейчас считаю).
Siempre te creí más listo. Я всегда считал тебя умнее. (Считал в прошлом, которое уже прошло, сейчас уже не считаю).
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Lola Mento Пн авг 07, 2006 5:04 pm

Wladimir писал(а):
colacorta писал(а):О временах:
Кто может объяснить значение следующих фраз (преподавателей прошу не отвечать):
1. El niño iba creciendo.
2. El niño fue creciendo.
3. El niño irá creciendo. :lol:


1) El niño iba creciendo. Ребенок рос.
Эта фраза может быть частью какого-то описания. Период времени, в течение которого ребенок рос не указан.
Например:
Ребенок рос и с каждым днем становился все более похожим на своего отца.

2) El niño fue creciendo.
Эта фраза (или часть фразы) может быть употреблена, когда говорится о каком-то ограниченном периоде времени.
Например:
Именно в этот период (с 10 до 14 лет) ребенок рос особенно быстро и стал выше отца.

3) El niño irá creciendo.
Эта фраза может означать:
a) Ребенок будет расти.
b) Ребенок наверное растет. (Употребление будущего при выражении предположения или вероятности)

Почти все верно. Единственное замечание: El niño fue creciendo это законченное действие и ребенок ПОСТЕПЕННО ВЫРОС или РОС СЕБЕ РОС ПОКА НЕ СТАЛ КЕМ-ТО т.е. = ВЫРОС
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Lola Mento Пн авг 07, 2006 5:08 pm

Однако, Wladimir, я это я писала для людей начинающих учить испанский! :D :D :D В том, что это знаете Вы я не сомневалась. Мой вопрос заставил некоторых людей перелопатить учебники, чего я собственно говоря и добивалась.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Lola Mento Пн авг 07, 2006 5:13 pm

Wladimir писал(а):
colacorta писал(а):Продолжаю развлекаться :D :
1) почему мы говорим NO LO SABÍA хотя по логике следовало бы сказать NO LO HE SABIDO?
2) что дает использование indefinido/imperfecto в этих фразах:
SIEMPRE TE CREÍA MÁS LISTO.
SIEMPRE TE CREÍ MÁS LISTO?
P.S. Если у кого-то остались вопросы по предыдущей теме, пишите.

1.
No lo sabía. Я этого не знал. (Но сейчас уже знаю. Не знал в прошлом)
No lo he sabido. Я этого так и не узнал (не знаю до сих пор).
2.
Siempre te creía más listo. Я всегда считал тебя умнее (и сейчас считаю).
Siempre te creí más listo. Я всегда считал тебя умнее. (Считал в прошлом, которое уже прошло, сейчас уже не считаю).
:)

А тут все абсолютно правильно! :D И объяснили Вы хорошо.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Lola Mento Пн авг 07, 2006 5:20 pm

Еще один вопрос: что дает использование imperfecto в данной фразе
Ayer había concierto.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir Пн авг 07, 2006 5:22 pm

colacorta писал(а):Почти все верно. Единственное замечание: El niño fue creciendo это законченное действие и ребенок ПОСТЕПЕННО ВЫРОС или РОС СЕБЕ РОС ПОКА НЕ СТАЛ КЕМ-ТО т.е. = ВЫРОС

Мне кажется правильнее сказать, что fue creciendo это не просто законченное действие, а продолжительное действие в прошлом, которое продолжалось ограниченное время и уже закончилось. То есть именно рос но в какой-то ограниченный период времени.
И не обязательно ВЫРОС. Может быть ребенок рос, но так и не вырос достаточно высоким или таким высоким, как его брат например.

colacorta писал(а):Однако, Wladimir, я это я писала для людей начинающих учить испанский! :D :D :D В том, что это знаете Вы я не сомневалась. Мой вопрос заставил некоторых людей перелопатить учебники, чего я собственно говоря и добивалась.

No soy profesor, por eso tengo derecho a contestar.
:D
Последний раз редактировалось Wladimir Пн авг 07, 2006 5:26 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн авг 07, 2006 5:25 pm

colacorta писал(а):Еще один вопрос: что дает использование imperfecto в данной фразе
Ayer había concierto.

Честно говоря, я бы сказал: Ayer hubo concierto = ayer tuvo lugar concierto.
:shock:
Последний раз редактировалось Wladimir Пн авг 07, 2006 5:30 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Lola Mento Пн авг 07, 2006 5:29 pm

Wladimir писал(а):
colacorta писал(а):Почти все верно. Единственное замечание: El niño fue creciendo это законченное действие и ребенок ПОСТЕПЕННО ВЫРОС или РОС СЕБЕ РОС ПОКА НЕ СТАЛ КЕМ-ТО т.е. = ВЫРОС

Мне кажется правильнее сказать, что fue creciendo это не просто законченное действие, а продолжительное действие в прошлом, которое продолжалось ограниченное время и уже закончилось. То есть именно рос но в какой-то ограниченный период времени.
И не обязательно ВЫРОС. Может быть ребенок рос, но так и не вырос достаточно высоким или таким высоким, как его брат например.

No soy profesor, por eso tengo derecho a contestar.
:D

Но в итоге ВЫРОС в любом случае, пусть и недостаточно высоким. Вы сами повторяете мою мысль (что доказывает лишний раз ее правильность :D ) Процесс роста продолжался какое-то время и прекратился. В этом и состоит идея употребления перфектива.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 61



Rambler's Top100