colacorta писал(а):Судя по примерам Вы не совсем верно переводите этот глагол. Дело в том, что глагол HABER имеет несколько значений. В Ваших примерах этот глагол имеет значение 1) иметься, быть, находиться hay mucha gente en la plaza — на площади много народу, а в моем примере 2) состояться, иметь место mañana habrá toros — завтра будет коррида 3) случаться, происходить
Проблема в том, что я пропускаю испанский язык через английские правила. В русском языке нет абсолютно точного эквивалента
there is/there are. Для английского же языка нет специальных случаев для
был и
происходил. Т.е. то, что я, может быть и неправильно, перевела по-русски как "вчера был концерт", подразумевалось именно как "there was a concert yesterday".
И все же, как это правильно переводится?