espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Niks Ср май 06, 2009 9:54 am

Спасибо за разъяснение, теперь буду знать.
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Anastasia7 Ср май 06, 2009 9:19 pm

А Preterito Imperfecto нельзя приравнять к английской конструкции used to?
Например:
El trabajaba en la fabrica.
He used to work on the factory?
...lo bueno siempre tiene un final
Аватара пользователя
Anastasia7
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 7:43 pm
Откуда: Прага (Чехия)

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Ferick Чт май 07, 2009 10:38 am

Anastasia7 писал(а):He used to work on the factory?


Он имел обыкновение работать на фабрике (он обычно работал на фабрике)? :D
Тогда - Solía trabajar en la fábrica
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re:

Сообщение Paulus Чт май 07, 2009 10:53 am

Что касается "имею полученным" - he recibido, по моему это немного запутывает, потому что для этого есть отдельная конструкция tener + participio: tengo recibida la carta.
Потом этот пример: lo mato la carta que recibio aquel dia. Я думаю что тут подчеркивается, что действие более-менее одновременное: получил письмо, вскрыл его, прочитал, и оно его и убило. Чтобы действия различались во времени, можно было бы написать так наверное: Lo mato la carta que habia recibido el lunes y habia guardado en el bolsillo [porque no tenia tiempo para leerlo] (получается немного несуразно, но надеюсь что для примера подходит).
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Re:

Сообщение Ferick Чт май 07, 2009 12:50 pm

Paulus писал(а):Lo mato la carta que habia recibido el lunes y habia guardado en el bolsillo [porque no tenia tiempo para leerlo] (получается немного несуразно, но надеюсь что для примера подходит).


Ээээ, думаю, что твой вариант лучше будет звучать так: Lo mató la carta que había recibido el lunes y guardaba en el bolsillo
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re:

Сообщение Paulus Чт май 07, 2009 2:02 pm

, да можно и так, вообще мне кажется что guardaba это хранил в кармане после получения, а habia guardado это получил и положил в карман
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re:

Сообщение Paulus Чт май 07, 2009 2:06 pm

Ferick писал(а):Он имел обыкновение работать на фабрике (он обычно работал на фабрике)? :D

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ХАХАХА а иногда ему было влом таскаться на работу на фабрику :lol: :lol:
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Re:

Сообщение Ferick Чт май 07, 2009 2:14 pm

Paulus писал(а):
Ferick писал(а):Он имел обыкновение работать на фабрике (он обычно работал на фабрике)? :D

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ХАХАХА а иногда ему было влом таскаться на работу на фабрику :lol: :lol:


А иногда ходил подзаработать деньжат в бар "Голубая Устрица" :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Re:

Сообщение Guerrillero viejo Чт май 07, 2009 9:27 pm

Ferick писал(а):
Paulus писал(а):
Ferick писал(а):Он имел обыкновение работать на фабрике (он обычно работал на фабрике)? :D

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ХАХАХА а иногда ему было влом таскаться на работу на фабрику :lol: :lol:


А иногда ходил подзаработать деньжат в бар "Голубая Устрица" :D

Но чаще всего работал по гоп-стопу, поскольку мокрухи не любил. :lol:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Anastasia7 Чт май 07, 2009 9:29 pm

а теперь давайте все то же самое по-испански)
...lo bueno siempre tiene un final
Аватара пользователя
Anastasia7
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 7:43 pm
Откуда: Прага (Чехия)

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение Guerrillero viejo Чт май 07, 2009 9:31 pm

Anastasia7 писал(а):а теперь давайте все то же самое по-испански)

Боюсь, по испански этого сказать нельзя. Можно по-кастильски, по-мексикански, по-каталонски, по-аргентински, и т.д. :D
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение verogon Чт дек 10, 2009 12:02 am

Привет всем!
Пришла в эту тему так сказать "по теме" чтобы не засорять другие темы. (Да....написала...) :D
Итак,
Насочиняла в целях практики небольшой ответ для Альбы,в теме песен. Вот хочу поговорить и понять до конца мои ошибки по прошедшим временам. Хотя там и др. полно... :oops:
Что было
На вопрос Знаю ли я , кто есть некая поэтесса, даю ответ.

"No oía nunca su nombre antes. Pero, encontré en internet el verso que lo tiene esas palabras de la canción "Amantes" y lo traduje. Luego he encontrado cuatro sus versos también."

Получаю верный вариант Альбы.
"Nunca he oido/escuchado su nombre. Pero encontrE en Internet (= en la red) el verso que contiene las palabras de la canciOn y lo traduje. Luego encontrE 4 versos suyos mAs."


" No oía " Тут я поняла, что неверно использовала Pr . Imperfecto в глаголе oir.
У меня получилось нечто такое "Я никогда не слУшала это имя?

Это время можно было бы использовать при другом ответе
"Да, я много раз читала ее книги..." Leía muchas veces sus libros" Тогда было бы верно.?

Дав ответ в Pretérito Perfecto Compuesto "Nunca he oido" показан факт?

А вот дальше моя ошибка мне не понятна...
Verogon
Luego he encontrado cuatro sus versos también.

Alba
Luego encontrE 4 versos suyos mAs

Все дело в слове "потом=luego" что ли ?
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Чт дек 10, 2009 7:55 am

Verogon,
Luego he encontrado
Luego encontrE
- были бы возможны оба варианта, тут зависит от того, хочешь ли ты связать эту фразу с настоящим.
Если да, хочешь подчеркнуть, что действие было где-то недавно совсем совершено и результат его еще тебе важен - то he encontrado, если просто сообщить как факт в прошлом - encontrE.

Это время можно было бы использовать при другом ответе
"Да, я много раз читала ее книги..." Leía muchas veces sus libros" Тогда было бы верно.?

Если в продолженном значении (чтобы показать процесс во времени) - подойдет. Если хочешь сказать "я (про)читала (уже 5 раз) это стихотворение" - то. думаю, лучше leí.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Re:

Сообщение Voland Чт дек 10, 2009 11:38 am

[quote="Paulus"]Что касается "имею полученным" - he recibido, по моему это немного запутывает, потому что для этого есть отдельная конструкция tener + participio: tengo recibida la carta.

никогда не встречал выражение "tener rebibido". Вообще неправильно.
Voland
 
Сообщений: 40
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 1:12 pm

Re: Такое разное прошлое (прошедшие времена)

Сообщение verogon Пт дек 11, 2009 10:19 am

Alba писал(а): хочешь подчеркнуть, что действие было где-то недавно совсем совершено и результат его еще тебе важен - то he encontrado

Да. да . именно это я и имела ввиду.. (как исключение, про которое писал Wladimir
В этом случае Вы как бы растягиваете период времени действия глагола “нравиться” до настоящего момента (Pretérito Perfecto обозначает связь с настоящим моментом). То есть Вам так понравилось, что Вы и сейчас находитесь под впечатлением, как будто это было только-что.
Ведь одно из сихлтворений еще меня интересует. Думаю, что оно появиться на этом форуме немного погодя
А вообще время какое то многозначительное...Я его когда в сказках встречаю, думаю пока, зачем оно тут или там...
За ответ Спасибо.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 53



Rambler's Top100