espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Преподаватель испанского языка дает советы

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Преподаватель испанского языка дает советы

Сообщение Диана Сб апр 08, 2006 11:30 am

Я профессиональный преподаватель испанского языка. Я считаю, что начинать изучать язык (и не только испанский), надо с преподавателем, причем с русскоговорящим, но, если у Вас сложилось по другому, то с удовольствием отвечу на все Ваши вопросы. Задавайте!
даю индивидуальные уроки испанского языка для детей и взрослых по традиционным и современным коммуникативным методикам. Развитие устойчивых навыков правильной речи. Разговорная речь с первых уроков, преодоление языкового барьера
Диана
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Сб апр 08, 2006 10:31 am

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 11:36 am

Обоснуйте, пожалуйста, свое мнение о необходимости русскоговорящего преподавателя.
По-моему, наличие его принципиально для обучения лингвистике и технике перевода, а не общению на чужом языке, когда главное уметь правильно применять язык, а не понимать, как именно он устроен и функционирует.
Сама я, правда, начинала учить язык именно с русским учителем.
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение Диана Сб апр 08, 2006 12:02 pm

Когда Вы начинаете изучать язык, все знания и навыки формируются не на чистом листе, а на основе и с применением вашего прошлого опыта. Сознательно или бессознательно Вы сравниваете всю новую информацию с тем, что Вы уже имеете и принимаете по аналогии или противопоставлению. Изучая язык с носителем языка, Вы делаете это интуитивно, а русскоговорящий преподаватель помогает Вам и процесс усвоения идет более интенсивно. К тому же, без помощи многие языковые явления Вы понимаете, а значит используете, в их приблизительном значении, а это мешает четко сформулировать то, что Вы хотите донести до собеседника, то есть, собеседник понимает не то, что Вы хотите ему сказать.
Язык - это сторогая система со своими правилами и закономерностями, а для того, что бы правильно им пользоваться - надо знать эти закономерности.
Когда в Вашем распоряжении уже есть система языка, то для ее дальнейшего развития желательно общаться с носителем языка.
даю индивидуальные уроки испанского языка для детей и взрослых по традиционным и современным коммуникативным методикам. Развитие устойчивых навыков правильной речи. Разговорная речь с первых уроков, преодоление языкового барьера
Диана
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Сб апр 08, 2006 10:31 am

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 12:32 pm

Дело в том, что наблюдая за многими другими студентами, я заметила, что они пытаются перевести то, что хотят сказать, на испанский с русского, а не формулировать сразу по-испански. Получалось долго и коряво, "не по-испански".
Мне кажется, что очень важно постараться сразу формулировать на языке, поскольку точного соответствия нет и быть не может (скажем, в испанском разветвленная система времен, а у нас - виды, одно не перекрывает другое, в одном контексте imperfecto переводит совершенный вид, в другом - несовершенный. И таких примеров - до черта и больше, не только в грамматике, но и в лексике, в речевом этикете, везде).
Хорошо бы абстрагироваться на время от своего родного языка. Так что идеальная группа - это та, в которой у всех студентов разные родные языки, чтобы они друг друга не сбивали, а в идеале - чтобы и английского никто не знал (другое дело, что за доступные деньги это недостижимо).
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение Диана Сб апр 08, 2006 1:05 pm

Скажите, пожалуйста, а как Вы учите новые слова? Вы сопоставляете их со значением в родном языке или с предметом, который они обозначают? А с каким предметом можно сопоставить абстрактные понятия?
По моему опыту я знаю, что если студент имеет четко сформулированную мысль, то ее он и скажет, применяя законы другого языка. Дело в том, что студенты пытаются сказать по испански, используя только то, что имеется у них в оперативной памяти, а там мало чего есть.
Опыт групп, состоящих из разноязычных студентов имеется, но он возможен только в стране изучаемого языка, причем занятия проходят не 2 раза в неделю по 1.5 часа, а практически круглые сутки. Только тогда может быть какой-то результат.
Сейчас мы с Вами занимаемся обсуждением проблемы, которая существует в методике преподавания уже очень давно. Какой метод лучше - переводной, прямой, коммуникативный или эклектический и тд. Каждый имеет свои плюсы и минусы и хорош для определенных условий. Я высказала свое мнение не о преподавании вообще, а о своем опыте в данных условиях. Причем, на уроке 80% времени я разговариваю на испанском (не зависимо от уровня студента), на русский перехожу, только для объяснения грамматики и то, если есть необходимость. Я имела ввиду, что русскоговорящий преподаватель располагает дополнительным рессурсом, когда другие не работают.
даю индивидуальные уроки испанского языка для детей и взрослых по традиционным и современным коммуникативным методикам. Развитие устойчивых навыков правильной речи. Разговорная речь с первых уроков, преодоление языкового барьера
Диана
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Сб апр 08, 2006 10:31 am

Сообщение antonakis Сб апр 08, 2006 1:20 pm

Интересная тема, я вот учил испанский сам в стране языка, и могу сказать что мне часто нехватало того о чём пишет Диана, человека который бы мне объяснил доступно грамматику. Приходилось довольствоваться разговорником и скудными знаниями английского. Но с другой стороны когда первый барьер сломлен, начинаешь не переводить свои мысли на испанский, а заучивать готовые фразы услышанные от носителей языка. Хоть конечно моё мнение и не имеет какого то профессионального веса, :lol: я могу спутать склонения и спряжения, да и вообще правил не знаю, а говорю и пишу так как мне кажется правильным, но я склонен согласиться с Zoila что обучение с носителем намного лучше. А абстрактные слова или что то что мне никто не мог объяснить я смотрел в словаре, а потом спрашивал как их можно употреблять в связках с другими.
Аватара пользователя
antonakis
 
Сообщений: 964
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2006 6:01 am
Откуда: Zhelezka

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 1:36 pm

Тут, правда, надо оговориться, что испанский я учила после французского, а французский - в старой доброй спецшколе, ориентировавшей на иняз... Так что всегда могла сама посмотреть нужную лингвистическую литературу, занла, откуда там ноги растут.
Главное - не скатываться в заучивание "топиков" (кажется, по-английски это так называется), а учиться именно спонтанно говорить и писать.
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение arge Сб апр 08, 2006 2:04 pm

antonakis писал(а):Интересная тема, я вот учил испанский сам в стране языка, и могу сказать что мне часто нехватало того о чём пишет Диана, человека который бы мне объяснил доступно грамматику. Приходилось довольствоваться разговорником и скудными знаниями английского. Но с другой стороны когда первый барьер сломлен, начинаешь не переводить свои мысли на испанский, а заучивать готовые фразы услышанные от носителей языка. Хоть конечно моё мнение и не имеет какого то профессионального веса, :lol: я могу спутать склонения и спряжения, да и вообще правил не знаю, а говорю и пишу так как мне кажется правильным, но я склонен согласиться с Zoila что обучение с носителем намного лучше. А абстрактные слова или что то что мне никто не мог объяснить я смотрел в словаре, а потом спрашивал как их можно употреблять в связках с другими.


После того как довольно долгое времени учу языки, я сошла с ума на почве грамматики.
Я вот уже не представляю себе, как так приехать в страну и выучить язык – мне обязательно нужна книга, правила, система, как и почему будет именно так.
Это, наверно, не очень хорошо. Но я уверена, что если меня забросит в незнакомую страну – я не стану на слух (из чужой речи) пытаться понять смысл и основы грамматики.
Обложучь учебниками – и пока не выучу простое настоящее время, не скажу фразу сложнее, чем «Добрый день».
Я вообще помешана на грамматике и особенно сравнительной Изображение
Oigame, señor
Аватара пользователя
arge
 
Сообщений: 531
Зарегистрирован: Чт янв 19, 2006 2:18 am
Откуда: peteri

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 2:35 pm

Главное - иметь выбор. Поскольку то, какие методика и подход лучшие, определяется целями раз и общим уровнем языковой подготовки два. Если цель - переводить с языка, история одна, если закупаться на местном рынке - другая. Если это первый язык, заодно надо выучить немного лингвистической теории, если не первый, ты это все уже знаешь. Короче, нет единственного верного способа. Dixi.
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение Диана Сб апр 08, 2006 2:35 pm

Давайте определимся. Мы говорим о том, как изучать язык вне языковой среды. Причем язык мы изучаем для разговора и общения. Общение включает в себя виды деятельности: аудирование (слушать и понимать), говорение (выражать свои мысли в диалоге и монологе), а также письменное общение (чтение, понимание, письменное изложение мыслей). Обучение каждому виду деятельности возможно только в процессе этой деятельности (нельзя научиться писать, слушая).
Если речь идет о взрослых учениках, то среди них мало таких, которые применяют то, что они не понимают, то есть обучение обычно проходит через сознание (сформированную логическую систему), но его эффект усиливается, если информация подкрепляется эмоционально. Формирование навыков происхдит, как правило, по схеме: ситуативное введение - понимание механизмов функционирования данного явления - закрепление в ситуации по аналогии - формирование механизма переноса на другую ситуацию - автоматизация навыка. Если языковое явление не сложное для понимания - его введение выполняется на языке, если есть трудности - то прибегают к родному. Далее использование родного языка может препятствовать формированию навыка, способного к переносу. Суть заключается в том, что бы во всем этом процессе использовать условно-речевые упражнения, иммитирующие коммуникативный процесс. Они отличаются от обычных тем, что есть коммуникативная задача (в жизни говорят для чего-то) в определенной ситуации. Тогда ученик и будет учиться коммуникации (общению) на языке. Проблема в том, что в условиях урока трудно подобрать необходимое количество таких упражнений.
Если Вы учите новые слова через русский перевод (исп слово - русский перевод - предмет)- то вся эта схема перестает работать и нужно применять другую, которая позволяет постепенно вытеснять промежуточный русский вариант.
На самом деле, трудней всего отучить студента от старых схем изучения языка, которые у него сохранились еще со школы (топики, словарный диктант, письменный перевод, правила наизусть и тд)
даю индивидуальные уроки испанского языка для детей и взрослых по традиционным и современным коммуникативным методикам. Развитие устойчивых навыков правильной речи. Разговорная речь с первых уроков, преодоление языкового барьера
Диана
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Сб апр 08, 2006 10:31 am

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 2:43 pm

По поводу сложных явлений. Одним из самых сложных для русскоговорящих заслуженно считается Субхунтиво. Читала правила по-русски. Читала правила по-испански. Читала примеры. Какие-то случаи понимала, какие-то - нет. Требовала у преподавателя правила. В итоге он сказал: El Subjuntivo es mAs cosa de la sicologIa que de gramAtica. И пара примеров. Сразу все стало ясно. :D Чтобы таким образом объяснить, надо знать язык хотя бы как второй родной...
А топики - это, конечно, смерть всему. :evil: Тут и спорить не о чем. До сих пор по-французски говорю готовыми фразами и не знаю, как заказать чашку кофе :cry:
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение antonakis Сб апр 08, 2006 2:48 pm

Простите великодушно за мою неграмотность :oops: :oops: :oops:
а что такое "топики"?
Аватара пользователя
antonakis
 
Сообщений: 964
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2006 6:01 am
Откуда: Zhelezka

Сообщение zoila Сб апр 08, 2006 2:51 pm

Это рассказики устные по теме, которые надо составить (списать, скачать из сети) и вызубрить. Типа "Моя семья", "Любимый фильм", "Столица Испании - Мадрид" и т.п.
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение Диана Сб апр 08, 2006 2:55 pm

Прав преподаватель, потому что Subjuntivo - это не реальные явления, а наше отношение к ним, эмоции: боюсь, сомневаюсь..., действия в будущем тоже часто нереальные, возможные и тд. Иногда можно употребить Subjuntivo или Indicativo в зависимости от того, как ты к этому относишься.
Я вообще люблю испанский язык, потому что грамматическими средствами можно передать очень тонкие нюансы чувств и настроений. :lol:
даю индивидуальные уроки испанского языка для детей и взрослых по традиционным и современным коммуникативным методикам. Развитие устойчивых навыков правильной речи. Разговорная речь с первых уроков, преодоление языкового барьера
Диана
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Сб апр 08, 2006 10:31 am

Сообщение antonakis Сб апр 08, 2006 2:57 pm

zoila писал(а):Это рассказики устные по теме, которые надо составить (списать, скачать из сети) и вызубрить. Типа "Моя семья", "Любимый фильм", "Столица Испании - Мадрид" и т.п.

А я думал что топики это то что носят девушки чтобы показать животики :lol: :lol: :lol:
Я кстати когда учил сам языки, то иногда брал книжку и вдумчиво переписывал какой-нить текст в тетрадку. Помогает научиться писать, +запомнить новые слова, +понять немного как строятся фразы. Иногда сам пытался писать свои типа сочинения. Но с письменным мыслевыражением у меня как выяснилось не очень.
Аватара пользователя
antonakis
 
Сообщений: 964
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2006 6:01 am
Откуда: Zhelezka

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43



Rambler's Top100