Друзья, объясните пожалуйста, в чем разница между TE AMO y TE QUIERO??????????
Заранее спасибо
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
iksnew писал(а):По-моему, никакой. Разуммется, дословный перевод, будет "я тебя люблю" и "я тебя хочу", но это будет абсолютно неправильный перевод. По-испански te amo y te quiero - синонимы, со смыслом "я люблю тебя".
Aplatanado писал(а):iksnew писал(а):По-моему, никакой. Разуммется, дословный перевод, будет "я тебя люблю" и "я тебя хочу", но это будет абсолютно неправильный перевод. По-испански te amo y te quiero - синонимы, со смыслом "я люблю тебя".
Присоединяюсь........к мнению Икса....однако в случаях, когда надо сказать именно "я тебя хочу....но не люблю" придется говорить "Te deseo"?
azul писал(а):Aplatanado писал(а):iksnew писал(а):По-моему, никакой. Разуммется, дословный перевод, будет "я тебя люблю" и "я тебя хочу", но это будет абсолютно неправильный перевод. По-испански te amo y te quiero - синонимы, со смыслом "я люблю тебя".
Присоединяюсь........к мнению Икса....однако в случаях, когда надо сказать именно "я тебя хочу....но не люблю" придется говорить "Te deseo"?
"te amo" es decir mas fuerte - так сказать более "сильно сказано"
"te quiero" es mas coriente...
Niob писал(а):"Te quiero".- puede utilizarse de una forma más amplia, tanto referido a la pareja como a tu gato (entendiendo que tu gato no es tu pareja...)
"Te amo".- Es sinónimo, en parte. Es una expresión algo más almibarada, quizás conlleva un punto de relación carnal, aunque en sentido evangélico indica también la relación paterno-filial. A efectos prácticos creo que a mucha gente le da algo de vergüenza utilizar esta expresión, quizás por la influencia de las telenovelas, o por una forma de ser más adusta....
"Te deseo".- indica una situación estrictamente carnal. Es la típica expresión de culebrones venezolanos. Se diría "desssssseo", arrastrando la "s" y la persona objeto de deseo debería tener un nombre compuesto -para que se parezca más a esos culebrones-. Creo que nadie utilizaría esa expresión, salvo algún imitador cutre de una telenovela
Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41