Mosca писал(а):Ох, Владимир, совсем вы меня запутали.Неужели все так и так однозначно? Откуда инфа?
Просто в уважаемых мной словаре и справочнике по управлению глаголов(к сожалению слишком маленьком) говорится, что soñar как и в значении "видеть во сне", так и "мечтать" используется с предлогом "con". Но нет примеров.
Кстати, no dejo de soñar con ella- это пример из реверсо контекст и перевод там был "она не пересает мне снится". Я не склонна доверять реверсо, но другие мои источники так же не вносят ясности.
Поправлюсь (впопыхах напутал):
"soñar сon alguien" - "видеть кого-то во сне"
"soñar algo" - "видеть что-то во сне"
"soñar con (en) algo" - "мечтать, грезить о чем-то".
"soñar con (de) algien" - "мечтать, грезить о ком-то".
(надеюсь ничего не перепутал)
Источник: Н.И. Попова "Справочник предложного управления в современном испанском языке"
Справочник очень хороший - всем рекомендую.
Там есть и примеры из художественной литературы, но мне лень их набирать.