Aplatanado писал(а):Ребята....
Nick175, если что. я не ребята, я - девчата...
Aplatanado писал(а):не отходите от здравого смысла....
Ясно . спасибо. Всё . расходимся.
| espanol.su :: | Форум | Архив форума | Вики |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Aplatanado писал(а):Ребята....
Aplatanado писал(а):не отходите от здравого смысла....
Aplatanado писал(а):Ребята....не отходите от здравого смысла....в речи никто не будет так все усложнять....скажут просто: Fulano le da un periodico a Mengano....
здесь вообще этот герундий звучит диковато....процесс отдавания газеты...
Ferick писал(а):El sol se ponía. Fulano seguía dándole el periódico a Mengano...
Ferick писал(а): Y Fulano seguía dándole el periódico a Mengano...

Как будет выглядеть возвратный глагол с объектным местоимением и в прошедшем времени (совершённом)
На livemocha в переводе дан первый вариант, но меня в нем смущает то, что там конструкция ir + inf., которая должна переводиться "собиранием". И почему бы там не использовать просто будущее время?
Ну и тоже самое в остальных фразах (справа перевод с livemocha):
¿Qué vas a hacer ahora? Voy a ir al hotel. - Что ты сейчас делаешь? Я иду в гостиницу.
¿Qué vas a hacer a las 3 en punto? Regreso a casa. Что ты делаешь в 3 часа? Я прихожу домой.
¿Qué vas a hacer en este momento? Voy a ir a la tienda. Что ты делаешь сейчас? Я иду в магазин.
Все равно не понятно
¿Qué vas a hacer ahora? Voy a ir al hotel
Как это перевести в будущем, если там стоит ahora, которое значит "сейчас"?
Как написать эти самые фразы тогда именно в значении намерения действия? Т.е., "В каком часу ты собираешься (намереваешься) придти домой?"
И чем ir + inf отличается от стандартных будущего совершенного и несовершенного времён?
Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2