Evgeniya писал(а):))))))) y sea muy feliz tambien! ))))
Тут надо иметь в виду одну вещь.
По-русски и пожелания, и приказы, и советы, и указания выражаются повелительным наклонением. То есть “Будьте счастливы!” – это и пожелание, и в принципе, может быть и как бы советом или указанием (вроде “Будьте внимательны!”). Всё определяется контекстом, ситуацией и интонацией говорящего.
А вот в испанском фраза “Sea usted feliz” однозначно воспринимается как совет, указание или даже приказ, но не как пожелание.
Чтобы высказать пожелание, надо сказать: “Que ... и дальше высказать пожелание с использованием Subjuntivo, то есть в данном случае:
“Que sea usted feliz”.
Ещё примеры:
Будь осторожен (совет) – Ten cuidado (повелительное наклонение)
Удачи! (пожелание) –¡Que tengas suerte! (сослогательное наклонение).
Это объясняется тем, что в пожеланиях перед “que” как бы подразумевается что-то вроде le (te) deseo … (que …) - я Вам (тебе) желаю, (чтобы … ).
(Te deseo) que tengas suerte. – ¡Que tengas suerte!
Буквально: "(Я тебе желаю,) чтобы ты имел удачу" - "Чтобы ты имел удачу!
Так что, все пожелания начинайте с “Que” и далее в Subjuntivo выражайте то, что Вы желаете.
То есть "Que sea usted feliz" буквально означает (Я Вам желаю) Чтобы Вы были счастливы!
А "Sea usted feliz" - совет, указание или даже приказ "Будьте счастливы!"