Madl писал(а):Vasiquito писал(а):Так любили или полюбили (quisieron)?
Vasiquito, словом "quisieron", я ПЫТАЛАСЬ сказать
любили, как оказалось, неправильно. В прошедшем времени я еще совсем не разбираюсь
Я имел в виду не вас, а вот это:
Mi estudiantes me quisieron - они меня хотели (любили).
quisieron - это именно захотели, или, с меньшей вероятностью, полюбили
Ближе всего разницу в этих двух временах при переводе на русский отражает совершенный или не совершенный вид глагола:
Cuando lo v'i, cantaba una canci'on, la cant'o y me salut'o.
Когда я его увидел, он пел песню, спел ее и поздоровался со мной.
Это, конечно, не значит, что одно нужно всегда переводить несовершенным, а второе совершенным видом. В русском несовершенный вид используется и тогда, когда в испанском нельзя использовать несовершенность, с совершенностью та же ситуация. Это скорее как подсказка в разнице между временами.
Но глагол querer особенный, он в некоторых временах практически не существует (querr'a мало употребляется, заменяется на quisiera вместо форм potencial и т.п.). Законеченные времена с querer используются либо в значении "хотеть", либо усугубляют неоднозначность в смысле "любви".
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.