Nick175 писал(а):Решил по шаблону своего первого сообщения сделать то же самое на испанском. Проверьте пожалуйста, правильно ли я написал. Это сообщение поможет мне в будущем не забывать как писать причастия
Не знаю, есть ли в этом смысл или польза, но мне тоже захотелось поиграться:
Причастия настоящего времени:
Действительное: Что делающий? - Стирающий.
El niño que está lavando\lava la ropa. - Мальчик, стирающий бельё.
El niño que está lavando/lava la ropa. ― Я бы перевёл просто как «Мальчик, который стирает бельё/одежду».
«Мальчик, стирающий бельё», имхо, будет ―
El niño lavando la ropa.Страдательное: Что делаемый? - Стираемый
La ropa que está lavando\lava por el niño. - Бельё, стираемое мальчиком.
La ropa que está lavando/lava por el niño. ― Не нравится мне это предложение: «Бельё, которое стирает ради мальчика», или «... по мальчику», или ещё как-то задействуя мальчика.
Лучше, мне кажется, будет так:
La ropa que el niño la está lavando. ― Бельё, которое мальчик стирает = Бельё, стираемое мальчиком.
Совершенные причастия прошедшего времени:
Действительное: Что сделавший? - Постиравший
El niño que ha lavado la ropa - Мальчик, постиравший бельё.
Насколько я понимаю pretérito perfecto, у этой фразы должен быть скрытый смысл ― «мальчик, у которого чистая одежда». Впрочем, русская фраза тоже может обладать этим смыслом.
Как вариант:
El niño que lavó la ropa.
Страдательные: Что сделанный? - Постиранный
La ropa lavada por el niño - Бельё, постиранное мальчиком
или
La ropa que fue lavada por el niño - Бельё, которое было постирано мальчком.
La ropa que está lavada ― Бельё, которое постирано.
Краткие причастия настоящего времени:
Страдательные: Каков? Что делаем? - Стираем, играем, читаем, закрываем, приготовляем, свистим. (Такие же окончания, как у глаголов в 1 лице мн. числа, т.е. "мы", но значение другое: "Эта книга вообще читаема?").
Нельзя механически переводить текст. Его надо прочитать, понять содержащуюся в нём мысль и переводить уже эту мысль. Фраза «Эта книга вообще читаема?» двусмысленна:
1) Эту книгу вообще возможно прочитать? Она может быть слишком длинной, невыносимо скучной или написанной на никому не понятном языке.
2) Хоть кто-нибудь читает эту книгу, или её написали, издали, а читать никто не хочет?
Вариант
¿Este libro se lee? мне кажется, настолько же непонятен, как и оригинал на русском.
А так же, к обычным причастиям настоящего и прошедшего времён еще можно добавить возвратность, которая может придать смысл как обычного, так и страдательного.
Робот ремонтирующийся (сам) - El robot que sí está reparar (тут вопрос - куда надо ставить sí и надо ли его дублировать каким либо личным местоимением, т.к. ударные в одиночку не пишутся?)
El robot que se repara a sí mismo. ― Робот, который сам ремонтируется. Робот, который ремонтирует сам себя.
El robot que sí se repara a sí mismo. ― Робот, который да, действительно, сам ремонтируется. Робот, который да, действительно, ремонтирует сам себя.
Робот, ремонтирующийся механиком - El robot que está reparando por el mecánico.
Сделать одновременно и возвратность, и страдательный залог не получится.
Робот (что делающий?) ремонтирующий. Ремонтирующий (кого?) себя. Т.е. и субъект, и объект ― робот, а механик тут, если его оставить, получается не действующее лицо, а скорее что-то вроде инструмента или приспособления: «Робот, ремонтирующийся при помощи молотка, зубила и такой-то матери».
El robot que está reparando por el mecánico. ― Робот, который ремонтирует ради механика/из-за механика/вместо механика/...
El robot que se está reparando [a sí mismo].
El robot que es reparado por el mecánico.
El robot que el mecánico lo está reparando / lo repara.