espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Aprender con las Частушки

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Aprender con las Частушки

Сообщение Arrhant Пн ноя 26, 2007 12:26 pm

Частушка — короткая русская народная песня, обычно, юмористического содержания, передаваемая обычно устно. Таким образом, частушка является элементом фолклора. Особенное развитие изустное творчество получает в областях, запрещенных цензурой. В предсоветскую эпоху, к таким темам относилась религия. В эпоху СССР, большинство частушек имело острую политическую или сексуальную направленность; многие содержали ненормативную лексику.


La chastushka es una breve canción popular rusa, a menudo de contenido humorístico, y comúnmente transmitida de forma oral. Así pues, la chastushka es un elemento del folclore. El boca a boca tiene su auge con los temas prohibidos por la censura. En la época presoviética eran los tema religiosos. En la era de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, la mayoría de chastushkas tenían un sutil carácter político o sexual, y muchas contenían un léxico ajeno a la norma.
Последний раз редактировалось Arrhant Ср дек 05, 2007 2:45 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Чт ноя 29, 2007 11:03 am

Текст частушки — обычно четверостишие. Характерной чертой языка частушки является его выразительность и богатство языковых средств, часто выходящее за рамки литературного языка. Частушка часто исполняется под аккомпанемент гармони или балалайки. Гармоника первоначально была для русских людей диковинным инструментом, как русская балалайка для иностранцев. Все удивлялись этому чуду. Но тульские мастера изучили устройство гармошки и стали изготавливать этот инструмент самостоятельно. Постепенно гармоника широко распространилась в России. Она-то и стала сопровождать исполнение частушек.


El texto de la chastushka es por lo común una cuarteta. El rasgo característico del lenguaje de la chastushka es su expresividad y la riqueza de recursos linguísticos, a menudo saliéndose de los marcos de la lengua literaria. La chastushka se interpreta frecuentemente con un acompañamiento de acordeón o balalaika. El acordeón fue originariamente un instrumento raro para la gente rusa, como la balalaika rusa para los extranjeros. A todos les sorprende este milagro. Pero los maestros de Tula estudiaron el mecanismo del acordeón y comenzaron a fabricar este instrumento de manera independiente. El acordeón se difundió por Rusia de manera amplia y gradual. Y comenzó a acompañar la ejecución de las chastushkas.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Ср дек 05, 2007 2:43 pm

Частушка возникла в последней трети XIX века как элемент сельского фольклора, но наибольшее развитие получила после становления советской власти:

La chastushka surgió en el último tercio del siglo XIX como elemento del folclore rural, pero tuvo su mayor desarrollo después del proceso de formación del poder soviético:


Когда Ленин умирал, Cuando Lenin se moría,
Сталину наказывал: ordenó a Stalin:
"Много хлеба не давай, "No des mucho pan,
Мясо не показывай". no enseñes la carne".
Перестройка, перестройка, ¡Perestroika, perestroika,
До чего ж ты довела! hasta qué punto nos llevaste!
Даже Алла Горбачева ¡Incluso Alla Gorbacheva
Поросенка завела! se ha llevado un cerdito!
Последний раз редактировалось Arrhant Сб дек 08, 2007 9:11 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Ср дек 05, 2007 3:10 pm

До чего ж ты довела! ¡Hasta qué nos llevaste!
:)
Может так?
:shock: :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Arrhant Ср дек 05, 2007 3:15 pm

Wladimir писал(а):До чего ж ты довела! ¡Hasta qué nos llevaste!
:)
Может так?
:shock: :)


¿Te llevaste todo? Aunque no sea nada literal, pero para que se entienda el mensaje... ¿Es ese el mensaje?

Bueno, para que sea más parecido: ¡Qué no te llevaste!
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Сб дек 08, 2007 3:18 am

Больше водку я не пью
Страдаю нервами
Спать ложусь я с молодыми
Просыпаюсь с бабушками.

¡Ya no bebo más vodka!
Sufro de nervios
Me acuesto con jovencitas
Y me despierto con abuelitas


* Hice algunos cambios en la versión original, espero que no se noten.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Сб дек 08, 2007 7:00 pm

Широка страна моя родная,
Много в ней морей, полей и рек.
Я другой такой страны не знаю,
Потому что не был я нигде.


Ancho país es mi patria,
en ella hay muchos mares, campos y ríos.
No conozco otro país igual,
porque no estuve en ningún lugar.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Alba Сб дек 08, 2007 7:48 pm

¿Te llevaste todo? Aunque no sea nada literal, pero para que se entienda el mensaje... ¿Es ese el mensaje?


До чего ж ты довела! = el mensaje es: "Hasta que punto nos hiciste llegar!" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am


Вернуться в Estudiar ruso / Изучение русского языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11



Rambler's Top100