espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Esas canciones rusas... (!!Ayuda!!)

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Esas canciones rusas... (!!Ayuda!!)

Сообщение Arrhant Вс июн 03, 2007 3:16 am

Siguiendo el consejo de aprender canciones...

Necesito ayuda para interpretar las canciones rusas.
Es posible que ustedes no las conozcan, pero espero que esto no sea un problema para entender lo que dicen. Hay momentos en los que he podido interpretar algo que no tiene NADA que ver con lo que dicen. :lol:

Bueno, aquí van algunos extractos.


Canción: Mary Jane-C Белого Листа


Припев
В какую сторону провести полосу?
Жить опытом из прошлого или заново
Начинать всё с нуля, с белого листа,
Не поворачивать назад больше никогда?

Estribillo
¿En qué dirección trazar la raya?
¿Vivir con la experiencia del pasado o de lo nuevo.?
¿Empezar todo desde cero, desde un folio en blanco?
¿No volverse atrás nunca más?



Пино
Я начинаю все с белого листа.
Очередная в жизни полоса закончена.
Теперь жду новую, раньше не знакомую,
В какую сторону не знаю, но определенную.
Так, чтоб была лучше, чем прошлая.
Меньше осторожного, больше хорошего, если можно
Здесь ничего сложного, просто по возможности
Заряда бодрости для полной точности.

Pino
Yo empiezo todo desde un folio en blanco.
En la vida, una época termina enseguida.
Ahora espero una nueva (época), una no conocida.
No sé en qué dirección, pero en una determinada (dirección).
Así, para que sea mejor que la anterior.
Menos cauteloso, una mejor persona si es posible.
Aquí nada es complicado, sencillamente depende de las posibilidades.
Cargado de vigor, para una exactitud total.



Такого стиля и везде, где прилагать усилия надо
Не промахнуться б мимо мне.
Хотя, как знать, смотря, куда будет располагать
Судьба моя: идти вперед или бежать назад.
Я был бы рад, если б вот такой расклад
Не пропускать, не потерять бы голову опять.
Ведь на самом-то деле – нервы уже на пределе.
«Мы будем первыми», – слова сказали верные.

Un estilo así, en todas partes donde sea necesario ________
No metería la pata_______.
Aunque, como es sabido, mirando hacia dónde se inclinará
mi destino: caminar hacia delante o huir corriendo.
Yo sería feliz si estuviera equilibrado.
No dejarme influir, no perder la cabeza de nuevo.
Porque en este mismo mundillo (del rap) – los nervios ya están al límite.
“Seremos precursores” – decían las palabras exactas.



В какую сторону провести полосу?
Где было поровну уже прошло давно.
И сколько можно мне думать о себе, я не могу,
Значит, по-любому, линию найду свою.
Да только вот сейчас пусто внутри, грустно.
Такое чувство, что так и нужно,
Что я попал в другое русло, а значит заново
Необходимо начинать все с белого листа.

¿En qué dirección trazar la raya?
En todas partes donde estuvo, ya pasó.
¿Y cuánto me es posible pensar en mi mismo?, no puedo.
Entonces, no importa, encontraré mi destino.
Y sin embargo, en este momento siento un vacío interior, estoy triste.
Semejante sentimiento es necesario.
Para que yo acierte al elegir mi dirección.
Es imprescindible empezar todo desde cero.



Me falta el cacho que canta otra persona... si este lo he entendido más o menos bien, seguiré con el otro.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Esas canciones rusas... (!!Ayuda!!)

Сообщение karavaha Вс июн 03, 2007 12:55 pm

Arrhant писал(а):Очередная в жизни полоса закончена.
En la vida, una época termina enseguida.

Por qué no escribiste así:
"Ha terminado una época habitual (seguida, ordinaria)"
¿Es igual?

Arrhant писал(а):Теперь жду новую, раньше не знакомую,
Ahora espero una nueva (época), una no conocida.

¿no conocida = desconocida?

Arrhant писал(а):Меньше осторожного, больше хорошего, если можно
Menos cauteloso, una mejor persona si es posible.

Menos cauteloso, más de bueno si es posible. ¿No?

Arrhant писал(а):Такого стиля и везде, где прилагать усилия надо
Un estilo así, en todas partes donde sea necesario aplicar los esfuerzos


Arrhant писал(а):Не промахнуться б мимо мне.
No metería la pata_______.

Parece faltar subjuntivo.

Qué no meta (yo) la pata.

Arrhant писал(а):Хотя, как знать, смотря, куда будет располагать
Aunque, como es sabido, mirando hacia dónde se inclinará

Si se puede decir así, yo diría:
Aunque, quien sabe, según hacia donde (sin acento) se me inclinará.

Arrhant писал(а):Я был бы рад, если б вот такой расклад
Yo sería feliz si estuviera equilibrado.

Yo sería feliz si las cosas estuvieran así... (esta oración tiene relación con la siguiente)

Arrhant писал(а):Ведь на самом-то деле – нервы уже на пределе.
Porque en este mismo mundillo (del rap) – los nervios ya están al límite.

¿Porque en este mismo mundillo = Porque de hecho (en realidad)?

Arrhant писал(а):Где было поровну уже прошло давно.
En todas partes donde estuvo, ya pasó.

Donde estuvo en partes eguales, ya pasó.

Arrhant писал(а):Значит, по-любому, линию найду свою.
Entonces, no importa, encontraré mi destino.

Entonces, en todo caso, encontraré mi destino.

Arrhant писал(а):Такое чувство, что так и нужно,
Semejante sentimiento es necesario.

Siento que así sea necesario.

Arrhant писал(а):Что я попал в другое русло, а значит заново
Необходимо начинать все с белого листа.
Para que yo acierte al elegir mi dirección.
Es imprescindible empezar todo desde cero.

Que he entrado en otro curso, en ese caso es imprescindible empezar todo desde cero de nuevo

Espero haberte ayudado. :D
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Esas canciones rusas... (!!Ayuda!!)

Сообщение Arrhant Вс июн 03, 2007 6:16 pm

karavaha писал(а):
1- Por qué no escribiste así:"Ha terminado una época habitual (seguida, ordinaria)"
2- ¿no conocida = desconocida?
3- Menos cauteloso, más de bueno si es posible. ¿No?
4- Aunque, quien sabe, según hacia donde (sin acento) se me inclinará.
5- ¿Porque en este mismo mundillo = Porque de hecho (en realidad)?
6- En todas partes donde estuvo, ya pasó.
Donde estuvo en partes iguales, ya pasó.
7- Такое чувство, что так и нужно,
Siento que así sea necesario.



¡Muchas gracias!

Creo que debo encontrar una canción más fácil, o ir más despacio...

1- No lo escribí así porque no entendí la frase. :D
2- Sí (igual que en ruso, ¿no?)
3- El problema es que "más de bueno" no tiene sentido en castellano. Mi interpretación es que el cantante desea ser una mejor persona, por eso lo escribí de aquella manera.
4- En Lingvo solamente aparece "смотря по + dativo". Pero también se puede usar sin el по, y significa "según". ¿Es así?
5- No, no. No significan lo mismo. :lol: Había interpretado algo que no tiene nada que ver con lo que dice la canción.
6- El problema es traducirlo en castellano de un modo que nos diga algo. Es parecido a la frase 3. No entiendo bien lo que quiere decir, y traduzo más o menos lo que me parece.
7- ¿Qué tal quedaría "siento que debe ser así"?
Последний раз редактировалось Arrhant Вс июн 03, 2007 6:41 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Esas canciones rusas... (!!Ayuda!!)

Сообщение karavaha Вс июн 03, 2007 6:40 pm

Arrhant писал(а):¡Muchas gracias!

Y a tí. Nos enseñamos uno a otro. :lol:

Arrhant писал(а):3- El problema es que "más de bueno" no tiene sentido en castellano. Mi interpretación es que el cantante desea ser una mejor persona, por eso lo escribí de aquella manera.

En lugar de "más de bueno" se puede meter "más cosas buenas" si quieres una traducción literal.

Arrhant писал(а):4- En lingvo solamente aparece "смотря по + dativo". Encontes, también se puede usar sin el по, y significa "según". ¿Es así?

Cierto.

Arrhant писал(а):6- El problema es traducirlo en castellano de un modo que nos diga algo. Es parecido a la frase 3. No entiendo bien lo que quiere decir, y traduzo más o menos lo que me parece.

Arrhant, yo tampoco entiendo esta frase "Где было поровну уже прошло давно." No tiene ningún sentido. Pero tu traducción (En todas partes donde estuvo, ya pasó.) significa: "Везде, где было, уже прошло."

Arrhant писал(а):7- ¿Qué tal quedaría "siento que debe ser así"?

¡Nunca mejor dicho!
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Arrhant Вс июн 03, 2007 6:48 pm

Vamos a ver... esta canción parece más sencilla... al menos las dos primeras frases:


Canción: Лигалайз - Жизнь


1 Я не уличный, я вырос в московской квартире
Yo no soy callejero, me crié en un piso de Moscú

2 Родители растили, любовью одарили
Me criaron mis padres, me dieron cariño

3 Совестью наградили, дали знаний голову
¿?

4 Мать для меня останется женщиной эталоном
¿?

5 Отца со временем стал понимать острее я
Con el tiempo comprendo a mi padre con más agudeza


6 Поняв как в этом мире мужчиной быть на самом деле
¿?

7 Когда слезам не верят
¿?

8 Когда закрыты двери
Cuando las puertas están cerradas


No puedo entender las frases con ¿?.
¿Es posible que estén escritas de un modo complicado o no muy claro?
Quizás me puedan ayudar a entender la estructura de dichas frases, para que yo mismo descubra el mensaje que quieren transmitir. En vez de dar la traducción directamente. :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение karavaha Вс июн 03, 2007 7:14 pm

Arrhant писал(а):3 Совестью наградили, дали знаний голову


Lo que está antes de la coma es sencillo, ¿no? Pues, un predicado con un complemento (en ablativo si no me equivoco). Lo que está detrás, parece un poco chapurreado. También hay un predicado (дали), después sigue un complemento en caso dativo (голову) y antes del segundo complemento propongo añadir una preposición "con" o "llena de".

Arrhant писал(а):4 Мать для меня останется женщиной эталоном

Hmmm, parece ordinario. No sé que soplo darte. Trata de traducirlo palabra por palabra.

Arrhant писал(а):6 Поняв как в этом мире мужчиной быть на самом деле

"Поняв" es un gerundio (por cierto, debe ser separado por las comas).
"как" significa "de que modo". ¿Más soplos?

Arrhant писал(а):7 Когда слезам не верят

Tambén es muy sencillo. "не верят" - es un predicado y "слезам" es un complemento en caso dativo. En Rusia "Не верить слезам" - es una locución. ¿En España no?
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Arrhant Вс июн 03, 2007 9:06 pm

3 Совестью наградили, дали знаний голову
Pues para mi no está tan claro :) ¿"premiaron la conciencia"? ¿y eso qué significa?
Dieron conocimientos a la cabeza. (en dativo)
Dieron una cabeza llena de conocimientos. (en acusativo)

4 Мать для меня останется женщиной эталоном
Mi madre quedó como un modelo de mujer para mi.

6 Поняв как в этом мире мужчиной быть на самом деле
Comprendiendo, de que modo en este mundo ser un hombre en realidad.

7 Когда слезам не верят
Cuando no dan crédito a las lágrimas. :shock:
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение karavaha Вс июн 03, 2007 11:03 pm

Arrhant писал(а):3 Совестью наградили, дали знаний голову
Pues para mi no está tan claro :) ¿"premiaron la conciencia"? ¿y eso qué significa?
Dieron conocimientos a la cabeza. (en dativo)
Dieron una cabeza llena de conocimientos. (en acusativo)


Puede ser así:
Premiaron con la conciencia (premiaron a mí, ahora la tengo por una buena educación), dieron una cabeza llena de conocimientos (enseñaron cosas, me han hecho inteligente).

Arrhant писал(а):4 Мать для меня останется женщиной эталоном
Mi madre quedó como un modelo de mujer para mi.


Sí. Mi madre quedó en mis pensamientos como un modelo... ¿No está claro?

Arrhant писал(а):6 Поняв как в этом мире мужчиной быть на самом деле
Comprendiendo, de que modo en este mundo ser un hombre en realidad.


Al comprender, de que modo es posible en este mundo ser un hombre en realidad.

Arrhant писал(а):7 Когда слезам не верят
Cuando no dan crédito a las lágrimas. :shock:

¿Y esa cara? :D ¿Es que no entiendes que significa o qué?
"No creer en lágrimas" significa no hacerles caso.
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Arrhant Пн июн 04, 2007 2:28 pm

karavaha писал(а):3 Premiaron con la conciencia (premiaron a mí, ahora la tengo por una buena educación)

4 Sí. Mi madre quedó en mis pensamientos como un modelo... ¿No está claro?

6 Поняв как в этом мире мужчиной быть на самом деле
Al comprender, de que modo es posible en este mundo ser un hombre en realidad.

7 ¿Y esa cara? :D ¿Es que no entiendes que significa o qué?
"No creer en lágrimas" significa no hacerles caso.


3- ¡Ah! Ahora me he dado cuenta... va a ser: ( наделить-талантами ) dotar , agraciar. :lol: Así la primera frase y la segunda se entienden perfectamente.

4- Hombre, ahora (que me lo confirmas) sí lo está. Gracias. :wink:

6- Vale. Todavía me hago un lío con los gerundios rusos, porque no los hemos visto en clase.

7- Creer y no hacer caso no significan lo mismo, en castellano. Por eso no puedo entender la frase en ruso, a no ser que me la expliquen. :)

Cпасибо за помощь!
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение karavaha Пн июн 04, 2007 4:47 pm

Arrhant писал(а):7- Creer y no hacer caso no significan lo mismo, en castellano. Por eso no puedo entender la frase en ruso, a no ser que me la expliquen. :)


Bueno, para que lo entiendas mejor necesitas ver una película rusa "Moscú no cree en lagrimas" ("Москва слезам не верит"). Creo que te gustara.

Arrhant писал(а):Cпасибо за помощь!


Обращайся!
pero deja esas canciones que son estúpidas y simplemente te embrollan en vez de ayudar. ¡Suerte!
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Arrhant Пн июн 04, 2007 8:51 pm

Hoy he hecho el examen de ruso y la profesora nos ha regalado un libro para leer durante el verano :D. "Кавказский пленник" по Л.Н. Толстому :)

Dejaré las canciones y empezaré a leer el libro. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение bravia Пн июн 04, 2007 10:55 pm

Arrhant писал(а):Hoy he hecho el examen de ruso y la profesora nos ha regalado un libro para leer durante el verano :D. "Кавказский пленник" по Л.Н. Толстому :)

Arrhant! Ай, да, молодец! Ай да...ммм...ладно, просто молодец! :lol: Поздравляю!!!
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Arrhant Вт июн 05, 2007 12:21 pm

bravia писал(а):Arrhant! Ай, да, молодец! Ай да...ммм...ладно, просто молодец! :lol: Поздравляю!!!


Tradúcemelo al castellano, porque: Ay, sí, mmm, sí, ay... :lol: me suena raro... y no entiendo lo que quieres transmitir. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение iksnew Вт июн 05, 2007 12:30 pm

Arrhant писал(а):
bravia писал(а):Arrhant! Ай, да, молодец! Ай да...ммм...ладно, просто молодец! :lol: Поздравляю!!!


Tradúcemelo al castellano, porque: Ay, sí, mmm, sí, ay... :lol: me suena raro... y no entiendo lo que quieres transmitir. :D


Traducido literalmente suena raro, es la verdad. Pero asI hablan comUnmente en ruso:
Ай, да молодец! - Vaya, que buen chico!
Se me dificulta traducir молодец. Es a la vez bueno, inteligente, servicial, a veces valiente... en fin, una serie de cualidades positivas... Un buen chico en general. :D
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Arrhant Вт июн 05, 2007 1:42 pm

Sí, porque Lingvo dice: bravo, héroe :shock: , gallardo... :lol: y eso no tiene mucho sentido.


Gracias.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

След.

Вернуться в Estudiar ruso / Изучение русского языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12



Rambler's Top100