espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Arrhant

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Arrhant

Сообщение bravia Ср янв 16, 2008 7:10 pm

Me parece que así es.
"ahora mismo" es "сейчас же" y tambien se puede traducir como "только что" depende del contexto
"ahora" es "сейчас"
"yo misma" es "я сама"
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Arrhant

Сообщение Aplatanado Ср янв 16, 2008 9:52 pm

Arrhant писал(а):Leo en un libro de esos de Franklang :

y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.

seria mejor traducir "te apuesto lo que quieras" como "спорю на что угодно", pero si insistes en tu version, mAs correcto seria "ставлю на что хочешь"
P.S. Como me gustaba a mi aquel programa de Ramon Garcia y Ana Obregon "Que apostamos?" Creo que ya no existe hace rato :(
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Чт янв 17, 2008 12:24 am

Gracias, Bravia. Eso me parecía a mi. :)

Aplatanado писал(а):
Arrhant писал(а):Leo en un libro de esos de Franklang :

y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.

seria mejor traducir "te apuesto lo que quieras" como "спорю на что угодно", pero si insistes en tu version, mAs correcto seria "ставлю на что хочешь"
P.S. Como me gustaba a mi aquel programa de Ramon Garcia y Ana Obregon "Que apostamos?" Creo que ya no existe hace rato :(


Las "traducciones" no son mías. Estoy mirando el libro "El coronel no tiene quien le escriba", que cogí de la página esa de Franklang. Quizás supuse demasiado y no todos conocen esos libros. En estos libros van traduciendo trozos de una frase, o a veces sólo dan alguna pista para entender lo leído, tal como se ve en lo que puse, con los paréntesis.

Me extrañó mucho, porque yo pensaba que estos libros estaban muy bien "comentados al ruso", que pusieran "Ahora mismo llevo el gallo = сейчас сама отнесу". :o
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение bravia Чт янв 17, 2008 2:04 am

Arrhant писал(а):Me extrañó mucho, porque yo pensaba que estos libros estaban muy bien "comentados al ruso", que pusieran "Ahora mismo llevo el gallo = сейчас сама отнесу". :o

Там же полковник несколько раз тщетно пытался продать петуха и поэтому автор попытался этой фразой высказать нетерпение жены, что мол, "я сейчас же самолично отнесу петуха"
а вообще, пробежалась по тексту....сеньоры "семинаристы" могу уверить вас - мы гении со своими переводами :lol:
1) Eres idéntica al hombrecito de la avena Quaker (похожа на человечка с овса Квакер).
2)«Pero yo soy un clavo duro de morder (но я твердый гвоздь чтобы кусать) это прямо как наши "ноги-циркули" :lol: *правда, тут же рядом написано "меня голыми руками не возьмешь", вот непонятно, зачем тогда вообще про этот гвоздь писать? :roll:
3)El calor parecía más intenso (жара казалась более сильной) a causa de las vibraciones del radio a todo volumen (по причине содрогания радио на полной громкости). Паулюс, мне кажется наше с тобой "а" вместо "и" когда мы жару ставили в противовес кальмарам :lol: гораздно уместнее (на самом деле, считаю так)
4)con la hierba y los árboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad (с травой и деревьями и комнаткой туалета плавающими в ясности (свете)= озаренными светом), a un milímetro sobre el nivel del suelo (в миллиметре над уровнем земли).
5) en un instante prodigioso, hecho de una claridad todavía sin usar (в чудесное мгновение сделанное из ясности все еще, тем не менее не использованной) - вообще не поняла :shock:
6)forrado hasta el cráneo en una piel lisa y estirada (оббитый до черепа гладкой и обтянутой кожей), con densos movimientos de ahogado (с вязкими движениями утопленника)
7)La ventana se recortaba en la claridad verde del domingo (окно вырисовывалось в зеленой прозрачности воскресения)
8 )y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde (и проснуться двадцатого января в три вечера) это мне напоминает барона Мюнхгаузена :D "в шесть часов утра или в шесть вечера?"- в шесть дня...
ой, а вот это мне оооочень понравилось :lol:
La cara del santo hace el milagro (лик святого творит чудеса). Догадались, кому посвящяется? :wink:
Аррхант, прости, что зафлудила твою тему :oops:
сеньор эспаньол, я в новом форуме еще теряюсь, так что найти куда это можно было выложить, было не под силу :P
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re:clavo duro de morder

Сообщение Lola Mento Чт янв 17, 2008 2:14 pm

Есть выражение " крепкий орешек". :wink:
Апд.
Последний раз редактировалось Lola Mento Чт янв 17, 2008 11:29 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Чт янв 17, 2008 5:56 pm

bravia писал(а):Аррхант, прости, что зафлудила твою тему :oops:


Ну, что ты! Это все ничего! :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Чт янв 17, 2008 6:13 pm

2) Supongo que lo pone para que el lector aprenda el significado de cada palabra, y no sólo el de la expresión.

3) :D

5) Por desgracia ya no tengo esa frase, si pegas todo el párrafo quizás logremos entenderlo. (Es que voy eliminando las partes del libro que no me gustan, y al final me quedo solamente con las frases que me interesan.)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Ср янв 23, 2008 1:13 pm

Otro caso, en el mismo libro:

Mañana mismo se lo vendo (завтра я лично его продам) a mi compadre Sabas por novecientos pesos.

:|
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Пн май 26, 2008 2:35 pm

Lingvo da varios verbos para "gritar"

Corregidme, los primeros son válidos como sinónimos de gritar, y los que están después... más bien no. ¿Es así?


Возопить
вопить
выкрикнуть
прокричать
гаркнуть
кричать
орать
накричать (на кого-либо)


выругать
выбранить
изругать
освистать
ошикать
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Wladimir Пн май 26, 2008 5:13 pm

Estás en lo cierto.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Пн май 26, 2008 9:55 pm

Wladimir писал(а):Estás en lo cierto.
:D


Gracias :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Ср май 28, 2008 10:10 am

Мне кажется По смыслу слово "накричать" лучше отнести во вторую группу.

Возопить
вопить
выкрикнуть
прокричать
гаркнуть
кричать
орать


накричать (на кого-либо)
выругать
выбранить
изругать
освистать
ошикать
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Ср май 28, 2008 10:43 pm

Gracias :)

El caso es que estuve leyendo un libro y casi todo el rato aparecían verbos que Lingvo traducía como "gritar" y ya me aburría de usar tanto el diccionario para encontrar que eran todos lo mismo. :evil:
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Arrhant Вт окт 07, 2008 11:57 am

Trato de recordar un dicho ruso que no consigo localizar en mis libros, quizás alguien lo conozca.

Creo que decía algo así: (....) no tiene principio, y la estupidez no tiene fin.

La palabra que no recuerdo seguramente rima con конца...

No recuerdo nada más. :(
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Arrhant

Сообщение Alba Пт окт 10, 2008 4:16 pm

Arrhant, creo que se trata de este dicho:
"У кольца нет конца, а у глупца - начала". :)
Por lo menos yo lo escuchE en esta forma.

P.D. Crees que ya me perdi completamente? Pues no, ya volvI, te escribirE hoy/maNana :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Estudiar ruso / Изучение русского языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9



Rambler's Top100