Me parece que así es.
"ahora mismo" es "сейчас же" y tambien se puede traducir como "только что" depende del contexto
"ahora" es "сейчас"
"yo misma" es "я сама"
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Arrhant писал(а):Leo en un libro de esos de Franklang :
y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.
Aplatanado писал(а):Arrhant писал(а):Leo en un libro de esos de Franklang :
y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.
seria mejor traducir "te apuesto lo que quieras" como "спорю на что угодно", pero si insistes en tu version, mAs correcto seria "ставлю на что хочешь"
P.S. Como me gustaba a mi aquel programa de Ramon Garcia y Ana Obregon "Que apostamos?" Creo que ya no existe hace rato
Arrhant писал(а):Me extrañó mucho, porque yo pensaba que estos libros estaban muy bien "comentados al ruso", que pusieran "Ahora mismo llevo el gallo = сейчас сама отнесу".
bravia писал(а):Аррхант, прости, что зафлудила твою тему
Wladimir писал(а):Estás en lo cierto.
Вернуться в Estudiar ruso / Изучение русского языка
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9