Страница 7 из 7

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2008 2:28 am
Arrhant
Capítulo 5


Está debiéndolo.
Он пьёт это.


:?: ¿Estos están bien?
¿Preparo la comida? Мне приготовить еду?
Sí, prepárela. Да приготовьте (её).
¿Preparaos la comida? Нам приготовить еду?
Sí, prepárenla. Да приготовьте (её).


затем я собираюсь навестить Чарльза :mrgreen:




--------------------------------

Bueno, y por la tarde ¿qué vas a hacer?
Хорошо, а что ты собираешься делать во второй половине дня?

Una forma interesante, en vez de decir вечер y confundir a los rusos. ¿Es exactamente lo mismo que la "tarde" española?

Re:

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2008 7:41 pm
Paulus
А чем тебе это не нравится? тут все правильно. Дело в том, что в предложении "мне приготовить еду?" местоимение "мне" выполняет роль подлежащего, то есть как если бы было сказано "я приготовлю еду?".. Это разговорный вариант, он НЕ означает "приготовить еду для меня".
Думаю, что во втором предложении должно быть то же самое - "нам приготовить еду?". Тогда там пропущена буква m (preparamos).
Что касается неиспанских имен (чарльз, джон), то видно это книжка - перевод с какого-то другого языка.
Ну а так исправил

¿Es exactamente lo mismo que la "tarde" española?

Меня в книжках учили, что tarde это время с полудня до 18 часов. Думаю, что так и есть: tarde - это вторая половина дня. Строго говоря, вторая половина дня начинается после обеда, а обед обычно бывает около 14 часов. Но я думаю, что это не очень важно.

Y eso por que no te gusta? Aqui todo esta correcto. Lo que pasa es que en la proposicion "мне приготовить еду?" el pronombre "мне" sirve como el sujeto, es decir, como si se dijera "я приготовлю еду?". Es una version hablada, NO significa "preparo comida para mi".
Creo que la segunda proposicion debe tener el mismo sentido, pero en plural.
En cuanto a los nombres no españoles, creo que este libro es una traduccion de algun otro idioma.
En general, corregi eso

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Сб янв 26, 2008 10:23 pm
Arrhant
Gracias

No es que no me gustara, es que no lo entendía. Y todavía tardaré un tiempo en asimilarlo, pues me parece muy diferente a la forma de hablar en castellano, nada más. Por cierto ahora me fijé que pone "preparaos" en vez de "preparamos" que supongo es lo que corresponde al "Нам приготовить еду?".


Y lo otro era para mejorar mi conocimiento del ruso, no decía que estuviera mal.

Gracias otra vez. :)

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вс янв 27, 2008 12:55 am
Lola Mento
Это опущение. Нам (надо) приготовить? Мне (надо, следует) приготовить?

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вс янв 27, 2008 1:47 am
Arrhant
colacorta писал(а):Это опущение. Нам (надо) приготовить? Мне (надо, следует) приготовить?


Gracias, creo que ya lo voy pillando. :)

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вт янв 29, 2008 5:26 pm
Wladimir
Arrhant писал(а):Capítulo 5

¿Preparaos la comida? Нам приготовить еду?
Sí, prepárenla. Да приготовьте (её).


¿Preparamos la comida?
:shock: