Страница 6 из 7

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 2:52 am
Lola Mento
Cachonda es Cacho con la moto Honda. 8) 8) 8) :lol:

Смычный передают в транслитерации через "б", а щелевой через "в". Uve - щелевой, значит в русском варианте будет "в". И это будет больше похоже на правду, чем "б". Не столь важно, что там не чистая "в", ведь всевозможные оттенки мы передать не можем.

Вот

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 11:45 am
Paulus
Я немного подправил.
http://espanol.net.ru/wiki/Uchebnik/Ini ... a=-1&b=598
Аррхант, ищи лучше пока только грубые ошибки...

Re: Вот

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 12:01 pm
Arrhant
Paulus писал(а):Я немного подправил.
http://espanol.net.ru/wiki/Uchebnik/Ini ... a=-1&b=598
Аррхант, ищи лучше пока только грубые ошибки...


Lo pongo aquí, en vez de corregirlo directamente como se me comentó que podría hacer, por dos motivos:
1- Para que decidáis vosotros qué cambiar y qué no.
2- Para que se puedan comentar mis comentarios, por si no son correctos.



http://espanol.net.ru/wiki/Uchebnik/Ini ... lo2?v=1asf
Capitulo 2

El = Это (Ejemplo: El coche blanco. Эта белая автомашина.)

¿Cómo se traduce si decimos “el coche blanco de allí”? ¿Con “этот” o “тот”?



Una leccione fácil.


El perro es de Juan. Эта собака Джона. (¿Por qué no “Хуана” o algo así?)

Lo mismo sucede con Jaime = Джейм ¿?¿?¿?


Está es la cocina haciendo una paella para la comida.

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 12:08 pm
Arrhant
colacorta писал(а):Cachonda es Cacho con la moto Honda. 8) 8) 8) :lol:

Смычный передают в транслитерации через "б", а щелевой через "в". Uve - щелевой, значит в русском варианте будет "в". И это будет больше похоже на правду, чем "б". Не столь важно, что там не чистая "в", ведь всевозможные оттенки мы передать не можем.


No sé si me lo dice a mi, pero yo contesto. :)

Como usted siempre escribe en ruso, yo pensaba que había dicho que el sonido /b/ es fricativo. Después ya entendí que usted quería decir que en esa palabra se daba un sonido fricativo, alófono de /b/. (O como se diga, bien dicho)

Veo que usted puede escribir en español, y además hacer chistes. :D

Re: Вот

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 12:22 pm
Paulus
Arrhant писал(а):Capitulo 2

El = Это (Ejemplo: El coche blanco. Эта белая автомашина.)

¿Cómo se traduce si decimos “el coche blanco de allí”? ¿Con “этот” o “тот”?

А вот тут я не знаю.... Дело в том что после "el" идут предложения с "un" и автор, повидимому решил подчеркнуть разницу таким вот неудачным способом. Наверно лучше всего убрать "un", потому что в этой главе обсуждаются не артикли, а окончания множ. числа.

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 12:25 pm
Paulus
Называется "проверь свои познания в испанском, редактируя учебник Перейры."

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 12:02 pm
Arrhant
Capítulo 3


No sé si esto estará bien:

Estos zapatos son caros, ésos son baratos.
Эти ботики дорогие, а те дешевые.

el zapato ботинок

¿No se debería usar туфля?




Capítulo 4

15 quience
20 viente

E1 primer hombre. Первый человек.

cenar обедать

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 5:16 pm
Paulus
Как правило, женская обувь - туфли, мужская обувь - ботинки. Здесь не сказано, какая именно обувь, поэтому можно и туфли, и ботинки.
Normalmente, los zapatos para mujeres - туфли, los para hombres - ботинки. Aqui en el ejemplo no se precisa para quien es el calzado, por esto se puede usar como туфли tanto ботинки.

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 8:12 pm
Lola Mento
Paulus писал(а):Как правило, женская обувь - туфли, мужская обувь - ботинки. Здесь не сказано, какая именно обувь, поэтому можно и туфли, и ботинки.
Normalmente, los zapatos para mujeres - туфли, los para hombres - ботинки. Aqui en el ejemplo no se precisa para quien es el calzado, por esto se puede usar como туфли tanto ботинки.

Часто говорят "мужские туфли".

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 8:16 pm
katuxa
Paulus писал(а):Как правило, женская обувь - туфли, мужская обувь - ботинки

Назови мне хоть один обувной магазин, в котором мужская обувь называлась бы "ботинки". На ценниках пишут "туфли жен." и "туфли муж.", - и там и там туфли! Можно конечно пуститься в дискуссию о разновидностях обуви, но "ботинками" их называют только в разговоре, да и то ленивом, небрежном, когда неохота выбирать слова; да и то применяют это слово одинаково как к "туфлям муж." так и "туфлям жен." Потому что на самом деле ботинки - это что-то гораздо легче чем туфли. Не такие высокие, не такие формальные... словом, не надо отождествлять :D

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 8:38 pm
nuvola
но в разговоре все-таки разделение идет именно такое как писал Paulus
Как правило, женская обувь - туфли, мужская обувь - ботинки. Здесь не сказано, какая именно обувь, поэтому можно и туфли, и ботинки.
Normalmente, los zapatos para mujeres - туфли, los para hombres - ботинки. Aqui en el ejemplo no se precisa para quien es el calzado, por esto se puede usar como туфли tanto ботинки.


попробуйте между делом сказать мужчине, что на нем надеты "туфли" :) А слово "ботинки" более универсальное (и в магазине и в жизни подойдет).

вообще для Arrhant наверное понятнее будет так:
Вот это однозначно туфли:
Изображение

а это один из вариантов ботинок
Изображение

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 8:49 pm
Lola Mento
nuvola писал(а):но в разговоре все-таки разделение идет именно такое как писал Paulus

Не согласна.
nuvola писал(а):попробуйте между делом сказать мужчине, что на нем надеты "туфли"

Многие мужчины сами используют это слово.

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 9:30 pm
Paulus
да я на самом деле отлично знаю, что есть мужские туфли, просто я нарочно написал, что "как правило..." и т. д. чтобы Аррханта не загружать слишком, да и самому не напрягаться излишне :roll: :oops: .... Потому что тогда бы пришлось говорить и про женские ботинки, и про "ботики" (в вики была опечатка - "ботики"), и про бутики, и про сапоги, про боты, ботинки и полуботинки.... и что такое кеды и кроссовки и тапки ... сандалии, босоножки (что такое сабо??).... говнодавы, то есть тьфу, снегоступы... еще есть какие-то готические, так сказать, чешки, тоже ведь как-то называются ,,,, но это уже что-то совсем такое вычурное.. в общем вы меня поняли? :mrgreen:

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 9:37 pm
Lola Mento
Paulus писал(а):чтобы Аррханта не загружать слишком

Наоборот, ему полезно знать такие тонкости.

Re: Учебник на wiki

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 11:20 pm
Arrhant
Gracias a todos. Supongo que en castellano la diferencia está mucho más clara entre el uso de "zapato" y "botín". El primero no pasa del tobillo, el otro sí.