А чем тебе это не нравится? тут все правильно. Дело в том, что в предложении "мне приготовить еду?" местоимение "мне" выполняет роль подлежащего, то есть как если бы было сказано "я приготовлю еду?".. Это разговорный вариант, он НЕ означает "приготовить еду для меня".
Думаю, что во втором предложении должно быть то же самое - "нам приготовить еду?". Тогда там пропущена буква m (preparamos).
Что касается неиспанских имен (чарльз, джон), то видно это книжка - перевод с какого-то другого языка.
Ну а так исправил
¿Es exactamente lo mismo que la "tarde" española?
Меня в книжках учили, что tarde это время с полудня до 18 часов. Думаю, что так и есть: tarde - это вторая половина дня. Строго говоря, вторая половина дня начинается после обеда, а обед обычно бывает около 14 часов. Но я думаю, что это не очень важно.
Y eso por que no te gusta? Aqui todo esta correcto. Lo que pasa es que en la proposicion "мне приготовить еду?" el pronombre "мне" sirve como el sujeto, es decir, como si se dijera "я приготовлю еду?". Es una version hablada, NO significa "preparo comida para mi".
Creo que la segunda proposicion debe tener el mismo sentido, pero en plural.
En cuanto a los nombres no españoles, creo que este libro es una traduccion de algun otro idioma.
En general, corregi eso