Страница 1 из 1

"Тирант Белый" Презентация в Институте Сервантеса

СообщениеДобавлено: Чт мар 09, 2006 9:19 am
Каштанка
15 марта (среда), 19:00
Дни каталонской культуры в Москве. Круглый стол «Тирант Белый: странствия доблестного и непобедимого рыцаря сквозь века и страны» и презентация российского издания романа.

Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом.
Вход свободный.

«Тирант Белый», знаменитый рыцарский роман, написанный на каталанском языке Жуанотом Мартурелем более пятисот лет назад, был с полным на то право назван Сервантесом «сокровищницей удовольствий и залежами утех». Роман, так же, как и его герой, славный рыцарь, странствовал по Европе в переводе на испанский, итальянский, французский и другие языки. Так, в XVIII веке роман оказался даже на столе у Екатерины Великой, хотя русский перевод был опубликован лишь в XXI веке. В чем состоит секрет удивительного долголетия романа? Как переводился этот роман в разные эпохи и в чем особенность российского издания? Будут ли читать эту книгу наши дети?
В круглом столе примут участие переводчики российского издания «Тиранта Белого», авторы вступительной статьи и комментариев: Марина Абрамова, Екатерина Гущина, Пётр Скобцев и Галина Денисенко.

При участии Института Рамона Люля.

СообщениеДобавлено: Чт мар 09, 2006 9:23 am
Каштанка
15 de marzo (miércoles), 19:00
Días de la cultura catalana en Moscú. Mesa redonda “Tirant lo Blanc: las aventuras del esforzado e invencible caballero a través de los siglos y los países” y presentación de la edición rusa de la obra.

Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea.
Entrada libre.

Tirant lo Blanc, famosa novela de caballerías, escrita en catalán por Joanot Martorell hace más de quinientos años, fue con toda razón llamada por Cervantes “un tesoro de contento y una mina de pasatiempos”. Al igual que el mismo valeroso caballero, el libro había viajado por varios países europeos en traducciones españolas, italianas, francesas, holandesas y otras. En el siglo XVIII llegó a estar hasta en el escritorio de Catalina la Grande. No obstante, la traducción rusa no ha aparecido hasta el siglo XXI. ¿Dónde radica el secreto de la longevidad de esta obra? ¿Cómo se traducía en cada época y cómo ha quedado el Tirant ruso? ¿Será este libro leído por nuestros hijos?

En la mesa redonda participan los traductores y autores del prefacio y de la edición crítica de “Tirant lo Blanc” en ruso: Marina Abrámova, Ekaterina Gúschina, Piotr Skóbtsev y Galina Denisenko.

Coorganizador: Instituto Ramón Llull.

Re: "Тирант Белый" Презентация в Институте Сервантеса

СообщениеДобавлено: Вт янв 06, 2015 12:18 pm
carryonjutta
В круглом столе примут участие переводчики российского издания «Тиранта Белого», авторы вступительной статьи и комментариев: Марина Абрамова, Екатерина Гущина, Пётр Скобцев и Галина Денисенко.

Re: "Тирант Белый" Презентация в Институте Сервантеса

СообщениеДобавлено: Сб янв 17, 2015 1:06 am
Guerrillero viejo
Эк! Новости о культурных событиях в России по одной и той же теме у нас появляются почти каждые девять лет! Активно живём, товарищи!

Re: "Тирант Белый" Презентация в Институте Сервантеса

СообщениеДобавлено: Сб янв 17, 2015 10:49 pm
Wladimir
Да, это немного странно.
:shock:

Re: "Тирант Белый" Презентация в Институте Сервантеса

СообщениеДобавлено: Ср июн 17, 2015 10:57 am
Olga1515
Это одна из книг, что читал Дон Кихот?))